兔子,等着瞧!
tùzi, děngzheqiáo
«Ну, погоди!» (советский и российский мультипликационный сериал)
примеры:
今年冬幕节,蹦蹦兔绝对大卖,你等着瞧吧!
Прыг-скокеры взорвут продажи перед Зимним Покровом, вот увидишь!
现在只是孩子,但这样下去长大就会变成强盗,你等着瞧好了!
Это пока что. А вырастут из них разбойники!
「瞧瞧那边~有个是给轿子载着。 那一定是他们的领袖。 等等...噢! 似乎不是。」 ~艾文斥候凯达
«Посмотри! Они несут того в паланкине. Должно быть, он их предводитель. Хотя... постой! Может и нет». —Кэида, крылатый разведчик
当然了。继续把头埋在沙子假装不知道吧。不过你等着瞧吧。秘源术士会像他们对亚历山大一样收了你的头的。我们都会有危险。
Конечно. Давай, засунь голову в песок. Но ты дождешься! Явятся колдуны и голову-то тебе срубят, как срубили Александару. Никто из нас не в безопасности.
пословный:
兔子 | , | 等着瞧 | ! |
1) заяц; кролик
2) жарг. гомосексуалист
жарг. китайцы |