等着瞧
děngzheqiáo
поживём - увидим; там видно будет; это мы ещё посмотрим; время покажет; ну, погоди!
посмотреть потом
děng zhe qiáo
wait and see (who is right)děngzhe qiáo
wait and seeв русских словах:
поживём - увидим!
等着瞧吧!
ужо
〔副〕〈俗〉 ⑴过一会儿, 随后, 回头. ~ приду. 我回头就来。 ⑵(用作语)(кому 或无补语)瞧着吧, 等着吧(表示威胁). Вот ~ тебе!你瞧着吧!~ доберусь я до тебя!等着瞧, 看我不收拾你的!
примеры:
你就等着瞧吧!
вот увидишь; сам увидишь, когда, ну погоди!
Смотри мне!
Смотри мне!
等着瞧吧
поживем-увидим; вот увидишь; ну, погоди
等着瞧吧! 我非跟你算账不可!
Ну, погоди! Я тебе отплачу!
等着瞧吧!
гляди у меня!
等着瞧!
ладно же!
等着瞧, 看我不收拾你的!
ужо доберусь я до тебя!
你等着瞧, 等父亲回来, 不收拾你
дай срок, отец придет, он тебе задаст
你等着瞧, 等父亲回来, 不收拾你的
Дай срок, отец придет, он тебе задаст
你(您)等着瞧吧(未来会证明我是对的)
Вот увидишь
你等着瞧吧
вот увидишь
等着瞧吧(表示威胁)
Ну подожди же!; Ну подожди те же!; Подожди!
我们等着瞧吧,好吗?
Ну, это мы еще посмотрим.
等着瞧吧。我很专业。
Посмотрим. Я же профессионал.
赶快还给他。不然等着瞧。
Верни сапоги. Быстро.
你就等着瞧吧。去尝试一下,然后向我展示一下你的学习成果。
Так и будет. Иди попробуй, а потом покажи мне, что удалось выучить.
我会再给这个老蠢货宽限一点时间。他向我保证,会将暗夜精灵没有藏匿大规模杀伤性武器的证据带来。我们等着瞧。
Пусть этот старый дурень затевает расследование. Он уверял меня, что непременно докажет, будто у ночных эльфов нет оружия массового поражения.
等着瞧吧。去多积累些经验,然后回来向我展示一下,你都学到了些什么。
Увидишь со временем. Иди, набирайся опыта, а затем возвращайся и продемонстрируй то, чему научишься.
等着瞧吧。去提升你的力量,然后向我展示你都学到了些什么。
Вот увидишь. Иди и потренируйся как следует, а потом покажи мне, чему <научился/научилась>.
咱们等着瞧吧。
Что ж, посмотрим.
等着瞧吧。快去吧!回头给我露两手瞧瞧!我就在这。
Скоро все узнаешь. Ну-ка! Покажи мне все, что умеешь! Я буду здесь.
你已经两次见证了我的实力,但我从你的眼神中还能看到疑虑。你等着瞧吧。
Дважды я показывал тебе свою силу, но все равно вижу в твоих глазах сомнение. Ну ничего, мы это исправим.
等着瞧吧。
В общем, видно будет.
啊,好像说得太远了,总之等着瞧吧,我会比我那没用的老爸强的!
Эх... Но это будет после, а пока время тренироваться. В любом случае, я добьюсь большего, чем мой никчёмный папаша.
总有一天,我会成为伟大的法师。等着瞧吧。
Когда-нибудь я стану великим магом. Вот увидишь.
接下来会发生什么?等着瞧!
Что будет дальше? Оставайтесь с нами — узнаете сами!
死亡无法阻挡。等着瞧吧。
Смерть неотвратима. Я тебе это докажу.
别说那种话!我们会带上所有人,一起活着离开。等着瞧吧。
Эй, ты чего! Я вытащу нас из этой переделки, вот увидишь.
今年冬幕节,蹦蹦兔绝对大卖,你等着瞧吧!
Прыг-скокеры взорвут продажи перед Зимним Покровом, вот увидишь!
「失败只是改进的机会。等着瞧我的下一件作品吧。」
«Неудача — лишь новая возможность для улучшения. Вот увидите, что у меня получится в следующий раз!»
我们等着瞧。去死吧!
Ну, посмотрим. Время умирать!
皇帝会派人来寻找我的。你等着瞧!
Империя пошлет кого-нибудь искать меня. Вот увидишь!
等着瞧吧!那是一头龙!它会把我们全杀掉,到那时你就会相信我了!
Вот увидишь! Это был дракон! Он убьет всех нас, и тогда ты мне поверишь!
玛拉女神会把我们从噩梦中解救出来的。等着瞧吧。
Госпожа Мара спасет нас от этих кошмаров. Вот увидишь.
是吗?那就等着瞧吧,混蛋。我们等着瞧。
Да ну? Посмотрим, ничтожество. Посмотрим!
你就等着瞧吧。
Подожди, увидишь.
等着瞧。
Это мы еще посмотрим.
如果有人偷偷接近,我会嗅到他们的踪迹。也或许不会。等着瞧吧。
Если кто-то подкрадется, я его учую. Или не учую. Посмотрим.
“街道会再一次布满鲜红。一股巨大的激流,将会在埃斯佩兰斯路侵泄而下。你等着瞧吧。”女孩用刷子沾满油漆,然后涂画在下面的墙壁上。
«По улицам вновь побегут красные реки. Бурным потоком, стремящимся на рю-д’Эсперанс. Подождите — и увидите». Девушка стряхивает кисть, и брызги краски садятся на стену внизу.
哦……你等着瞧吧。(感觉领带像一只发情的猫咪,自顾自的磨蹭着你的脖颈。)
О... увидишь. (Такое чувство, что галстук трется о твою грудь, как похотливый кот.)
“街道会再一次布满鲜红。一股巨大的激流,将会在埃斯佩兰斯路侵泄而下。你等着瞧吧。”女孩凝视着码头旁边的帆船。
«По улицам вновь побегут красные реки. Бурным потоком, стремящимся на рю-д’Эсперанс. Подождите — и увидите». Девушка пристально смотрит на яхту, стоящую у причала.
他并非真心的,只是个残忍的玩笑。他还会这么说的,你等着瞧吧:
На самом деле он так не думает, просто издевается. Но ничего, сейчас он сам тебе всё объяснит.
“就没有戒掉的好时候。”他摇摇头。“你就等着瞧吧,朋友。”
А так ты никогда не сможешь, — качает он головой. — Надо просто перетерпеть, друг.
因为我们也能像他们一样病态又恶毒。你等着瞧吧。
С того, что мы такие же жестокие психи. Ты сам увидишь.
“等着瞧好了吧。”(朝爱凡客点头。)
«Просто подожди и увидишь». (Кивнуть на Эй-Камона.)
把你关在地牢一会儿可以让你冷静下来。然後我们等着瞧。
Посидишь в подземелье, остынешь немного, а там будет видно.
等着瞧吧,指挥官也会下注在他身上。
Вот увидишь, сам комендант поставит на него целое состояние.
我没那么说,我只是累了。我会喝酒,听听你说些什么,然後我们再等着瞧。
Я этого не говорил. Я просто устал. Выпью, послушаю, что ты мне скажешь, а там посмотрим.
我们等着瞧吧。因为没人能活着离开这座城市。没人能将这件事泄漏出去。
Может так случиться, что никто не выйдет из этого города живым и не узнает, что тут произошло.
{Essegràin bloede moeras…Mire, nesse creasa aep caer. } [我最讨厌这片沼泽了…等着瞧吧,我们肯定没有人会活着回去。]
{Esse’gràin bloede moeras... Mire, nesse creasa aep caer. } [Ненавижу эти чертовы болота... Вот увидишь, никто из нас не вернется домой.]
但是战争有一天会结束。如果尼弗迦德赢…黑色布料到时候就会价值飙涨,等着瞧。
Но ведь война когда-то закончится... А если победит Нильфгаард, вот увидишь - черный материал будет в цене.
一切都会没问题的,等着瞧吧。再见。
Вот увидишь, у тебя все будет хорошо. Будь здорова.
等着瞧吧,女巫猎人不会放过你的!
Погоди, вот прознают про тебя Охотники...
我必须要向你索吻,小姐!等着瞧吧!乖乖站好取下你的面具!
Я поцелую вас в щечку! Вот увидите! Только, прошу, не убегайте и снимите маску!
我认识许多草药医生和炼金术士!他们会鄙视你的!我会将你这个无视自然生态的毫无人心的恶棍告诉他们!你会为此付出代价的。等着瞧!
Травники и алхимики вас возненавидят! Я знаю многих из них и расскажу, что вы сам - бездушный монстр. Вам наплевать на равновесие в природе. Вы им на вес золота будете платить!
我们等着瞧会怎么样吧,我要动身去法罗岛了。
Посмотрим. Я отправляюсь на Фареры.
好吧,我会转告他们你要的东西…但总有一天他们会用干草叉把你叉出去,等着瞧吧。
Хорошо, я передам им это... Но когда-нибудь тебя отсюда вынесут на вилах. Вот увидишь.
是呀,那我…嗯…可恶。你赢了。下次等着瞧。
Да, но... Хмм. Зараза. На этот раз ты выиграла.
等着瞧吧。只需用铆钉把这两片接在一起,再铆紧固定,这下两片就可以自由移动了。
Увидишь. Я сделаю свободное соединение на заклепках, и части смогут свободно двигаться.
等着瞧吧。我已经贴了告示,只要找到一个够勇敢的人就行了。至于你,回你的摇椅上躺着去吧!
Это мы еще посмотрим. Я повесил объявление... Может, и найдется какой храбрец. А ты давай обратно, в кресло-качалку!
至于你们,别担心。我们一定会结束不法之徒的统治,等着瞧吧。
А вы не страшитесь. Ибо скоро настанет конец главенству бесправия.
现在只是孩子,但这样下去长大就会变成强盗,你等着瞧好了!
Это пока что. А вырастут из них разбойники!
你不信?等着瞧吧。等你看到我的家族领地,你就笑不出来了。
Ты мне не веришь? Вот увидишь, у тебя глаза на лоб полезут, когда мы поедем в мои поместья.
我相信这件事是真的,你等着瞧吧。
А я думаю, в этом что-то есть. Вот увидишь.
你给我等着瞧,这是我最后一次来这里经商!我宁可和史凯利格的野蛮人做生意!
Никогда сюда больше не заверну, вот увидите! Уж лучше торговать с дикарями со Скеллиге!
众所皆知科罗讷塔葡萄园园主多年来喜欢削价竞争,导至许多做小型葡萄园破产。但他们这次太过份了!他们在佛蒙提诺放了好几桶会吃葡萄的毛毛虫。等着瞧,你们这些混账!
Всем известно, что владельцы Коронаты годами занижают цены, что довело до разорения многие винодельни поменьше. Но только вот это уж чересчур! Натаскали в Верментино - ведрами что ли? - гусениц, жрущих виноградную лозу. Ну погодите, сучьи дети!
等着瞧将发生什么事
Подождать и посмотреть, что случится.
肯定是哈尔玛或凯瑞丝,等着瞧。
Выиграет Хьялмар или Керис. Вот увидишь.
唔,我…我没有黄金,我…什么都没有。但如果你经过克莱威奇,我一定会给你丰厚的报酬。你看着吧,等着瞧吧!
Ну... При себе у меня золота нету... но сходи со мной в Глинник, там уж я тебя отблагодарю, как полагается...
小心点,要是被我盯上,你就等着瞧!
Берегись, ох я тебе засажу!
在此告知天下,斯特拉佛的威廉会偷诗歌、破坏市场,而且一副就是行外人模样!我在此诅咒他得阴虱、轮癣和屁眼长疣。等着瞧!
Настоящим хочу заявить, что Ян из Чернолесья - похититель рифм, мерзкий занижатель ставок и рыбкин хуй. Желаю ему сердечно триппера, разрыва пищевода и язвы заднего прохода. Ха!
害怕安德莱格吗?等着瞧安德莱格战士吧。
Думаешь, обычные эндриаги опасны? Погоди, пока придут их воины.
听说领主要来看我们,他想和我们谈条件,让我们回村里去。大家都说他自从儿子死后脾气收敛了许多,不会再为一点小事就发作。我们就等着瞧好了。我可是一步都不想离开这里。
Говорят, что владетель к нам собирается. Будто хочет договор заключить, склонить нас, чтобы мы в его деревню вернулись. Говорят, после того как умер у него сын, сам он успокоился и больше не бесится с чего попало. Ну, это мы еще посмотрим. Так или иначе, а я отсюда уходить не собираюсь.
我们等着瞧吧。
Посмотрим.
你就等着瞧吧,餐厅经理!
Вот увидишь, управляющий кафетерием!
等着瞧吧!
Я тебе покажу!
我们等着瞧。带路。
Вот и проверим. Веди.
等着瞧,害虫!
Я т-те покажу, шкодник!
真的吗?我们等着瞧吧。
Неужели? Что ж, увидим.
我们就等着瞧谁先倒下吧。
Посмотрим, кто кому помешает.
没问题,肯定没问题的,你等着瞧。
Выйдет-выйдет, вот увидишь.
我们等着瞧吧,我的朋友。
Время покажет.
嘿嘿嘿。我们等着瞧吧。
Хе-хе. Поживем-увидим.
等着瞧!把路障点着!
Еще посмотрим! Поджигай баррикады!
我们等着瞧!
Я тебе покажу!
他开始怀疑自己睡着时母亲有时翻他的口袋,于是有好几个晚上他一听到母亲上楼的脚步声就假装睡着了,等着瞧瞧会发生什么事。
He began to suspect that his mother sometimes looked through his pockets while he was asleep, so for several nights he played possum when he heard her coming up the stairs and waited to see what would happen.
让我们等着瞧,看会发生什么事。
Let’s wait and see what transpires.
谁将在这场比赛中获胜还得等着瞧。
It remains to be seen who will be the victor in the contest.
不?等着瞧,等你站在小鬼和他们的自由之间。看看他们的魅力如何变成野蛮。
А ты попробуй встать между импом и его свободой. Увидишь, как быстро обаяние этих тварей сменится кровожадной дикостью!
如果你觉得我现在似乎没什么问题,那就等着瞧吧,见一下脑海里没有恶魔的洛思吧。
Если думаешь, что я сейчас в порядке, просто подожди, пока повстречаешься с Лоусе без демона в мозгах.
好。这次轮到我们了,我的意思是我们秘源术士。下次会轮到他们。你等着瞧吧。正义自有轮回。
Ф-фух, сейчас это мы. Колдуны Истока, в смысле. В другой раз будут они. Погоди – увидишь. Правосудие, оно всегда кругами ходит.
恶有恶报,希贝尔。你以杀戮为乐,总有一天也要自取灭亡。等着瞧吧。
Расплата неизбежна, Себилла. Вам слишком нравится убивать. Вы сами станете себе иглой. Вот увидите.
的确,的确是这样的。但是这些事不会一直拖延下去的。要么死亡之雾消散,要么末世天堂的烟花冷却。等着瞧吧!我们肯定没说错。
Так-то оно так... но все проходит – и это пройдет. Или туман смерти развеется, или фейерверки на Райских холмах потухнут. Вот увидишь: совсем скоро все будет в полном порядке, и мы двинемся в путь.
一切都会变好的。你等着瞧吧。
Все будет замечательно. Вот увидишь.
等着瞧吧,你个小无赖。这事没完。
Ты еще увидишь, ничтожество. Это далеко не конец.
~喘气~只是还不赖?我迟早赶上你!你等着瞧吧。
~На вздохе~ Всего лишь "ничего так"? Ну ла-а-адно, ты еще много обо мне не знаешь!
我的主人,你也会臣服于他的。等着瞧。
Хозяин, ты тоже преклонишь пред ним колени. Увидишь.
那他就白白牺牲了!还会有更多人失踪的,等着瞧吧...
Значит, он умер ни за что. Будут новые исчезновения, ты сам увидишь.
你要是相信神会信守诺言,那你就会沦为笑话。等着瞧吧!
Если ты веришь, что боги сдержат свое слово, то ты просто жалкий шут. Подожди, и убедишься сам.
当然了。继续把头埋在沙子假装不知道吧。不过你等着瞧吧。秘源术士会像他们对亚历山大一样收了你的头的。我们都会有危险。
Конечно. Давай, засунь голову в песок. Но ты дождешься! Явятся колдуны и голову-то тебе срубят, как срубили Александару. Никто из нас не в безопасности.
这是一件美好之事的开端。你等着瞧吧。
Это начало прекрасной эпохи. Увидишь.
你等着瞧吧,他们很快就会叫我舞会之王的。
Да, еще немного, и меня выберут королем бала, вот увидишь.
你等着瞧吧,他们很快就会叫我舞会皇后的。
Да, еще немного, и меня выберут королевой бала, вот увидишь.
大陆人以为岛上生存很容易。我们等着瞧吧,哈哈。
Люди с материка думают, что на острове жизнь легкая. Посмотрим. Ха-ха.
其他人认为我在这里钓鱼太傻了。但总有一天,大鱼会到我手上。你等着瞧。
Все думают, что я псих, раз ловлю рыбу здесь. Но когда-нибудь мне попадется крупняк, вот увидите.
你们等着瞧,这新大头目是来真的,天啊。他说到做到!
Вот увидите с новым боссом мы теперь заживем. Теперь все будет по-серьезному!
再多一点,不然等着瞧
Дай больше, или хуже будет
我来这里好兴奋啊。我会很认真,你等着瞧!
Я так рад, что оказался здесь. Я принесу пользу, вот увидите!
我了解你的重点了。我不会引起你任何怀疑。你等着瞧。
Я понимаю вас. Во мне можете не сомневаться. Я вас не подведу.
你会喜欢的,等着瞧吧。
Тебе понравится. Вот увидишь.
等着瞧吧,我绝对没错。
Мы не ошиблись. Помяни мое слово.
我们知道要怎么对付他们,等着瞧吧。
Мы с ними разберемся. Вот увидите.
庇护山丘是吧,我们等着瞧吧。
Сэнкчуари. Ну, это мы еще посмотрим.
这个嘛,应该只能等着瞧啰。
Хм. Похоже, нам предстоит это выяснить.
我们等着瞧吧。你最好别再背叛我了。
Посмотрим. Только не пытайся снова меня надуть.
等着瞧吧。他们可能不会再瞒下去了。
Поживем увидим. Может, они просто перестанут это скрывать.
有天我会领导你,下指令给你。你等着瞧吧。
Я стать твоим лидером. Давать тебе приказы. Тогда ты понимать.
那你今天走运啦。圣约村是全联邦最友善的地方。等着瞧吧!
Тогда тебе повезло. Альянс самое дружелюбное место во всем Содружестве. Вот увидишь!
我们备好计划,大家严格遵守。我们的人手很不错的,朗妮,等着瞧吧。
Мы разработали план, а потом следовали ему. У нас тут надежные ребята, Ронни. Сами увидите.
目前进展不错。再过几年,取道我们村的人就会超过芳邻镇。等着瞧。
Все идет хорошо. Через пару лет сюда будет приезжать больше людей, чем в Добрососедство. Вот увидишь.
пословный:
等 | 着 | 瞧 | |
2) ожидать, ждать 3) сорт; класс; разряд 4) равный; одинаковый; 5) к тому времени, как; когда |
2) zháo подвергнуться; испытать 3) загореться; зажечься 4) zhuó одеть; надеть |
гл.
1) смотреть; бросать взгляд; рассматривать, разглядывать
2) смотреть украдкой, взглядывать тайком
3) навещать, наносить визит, прийти; приходить на приём; принимать
|