兜里
такого слова нет
兜 | 里 | ||
1) карман; мешочек
2) нести (в платке, подоле и т.п.)
3) кружить; делать круги
4) взять на себя (напр., ответственность)
5) зазывать
|
3), 4), 5) = 裡,
1) ли (мера длины, равная 0,5 км)
2) книжн. родной край; (родная) деревня
3) подкладка
4) внутренняя сторона; внутренний
5) послелог внутри; в
|
в русских словах:
карман
засунуть руки в карманы - 把双手插进兜里
в примерах:
把双手插进兜里
засунуть руки в карманы
他兜里有钱。
У него есть деньги в карманах. Он богат.
牛仔裤兜里
в карманах джинсов
他兜里一共不到一百元钱
у него при себе меньше ста юаней
[直义]一脚跨进法院, 一手兜里掏钱.
[释义]进法院就得掏腰包.
[释义]进法院就得掏腰包.
в суд ногой - в карман рукой
我们很走运,他正在达拉然的街头忙活,从愚昧的群众兜里骗取钱财。
К счастью для нас, найти его несложно – он выступает на улицах Даларана, собирая деньги с зевак.
他非常平静地看着你把钥匙揣进兜里。
Он спокойно смотрит, как ты убираешь ключ в карман.
金钱大概都流向了那帮年迈的,油腻的人兜里吧……
Деньги наверняка достаются какому-нибудь старому, склизкому...
搁在兜里
положить в карман
他从衣兜里拿出一些钱递给出租车司机。
He took some money from his pocket and gave it to the taxi driver.
但是等等!你来我们这赌钱但是你兜里一个子儿都没有?滚吧,穷光蛋!
Так-так! Нет денег - не садись играть! Вали отсюда, попрошайка!
我想你现在太过于自来熟了,谢谢!可以的话,麻烦你把你的手放回你自己的兜里!
Эй, эй, хватит уже осматриваться! Держи лапы в своих карманах, пожалуйста!
为了提高效率,也为了保证我能快速回到大陆,请提前把衣兜里的东西掏出来。谢谢,欢迎再来!哈哈哈哈哈哈!
В интересах эффективности и дабы я мог быстрее вернуться на материк, попрошу расплатиться заранее. Спасибо и приходите еще! Ха-ха-ха-ха-ха!
你们俩都穿上了衣服。希贝尔从自己兜里摸出几个骰子。
Вы вместе одеваетесь. Себилла извлекает из кармана кубики.
或许我还能帮你出去,只要你有钱的话。我兜里装着小饰物和奇妙的物件。保证价格最低。几乎就是零头了...
Но я бы мог помочь... если у тебя есть деньги. Интересуешься безделушками и фокусами? По самой выгодной цене. Совсем дешево...
开玩笑说你等不及麻烦送上门,接着把钱装进兜里,离开。
Пошутить насчет того, что к проблемам надо быть готовым всегда. Забрать деньги и уйти.
钱消失在他的围兜里。
Деньги исчезают в его кармане.
你穿上衣服。希贝尔从自己兜里摸出几个骰子。
Вы одеваетесь. Себилла извлекает из кармана кубики.
把钱装进兜里,离开。
Прикарманить деньги и уйти.
把手从兜里拿出来,快点。
А ну вынь руки из карманов.