入房
rùfáng
1) заселяться в комнату (например в отеле)
2) совокупляться, совершать половой акт (сленг)
指交媾。
в русских словах:
вводная кабельная стойка
电缆引入柱, 电缆接线盒, 电缆引入房杆, 电缆进线架
вводная стойка
引入架, 进线架, 引入房杆
доступ
доступ свежего воздуха в помещение - 新鲜空气进入房间
затаскивать
затащить мешок в комнату - 把袋子拖入房间
попадать
попасть в дом - 进入房屋内
примеры:
新鲜空气进入房间
доступ свежего воздуха в помещение
把袋子拖入房间
затащить мешок в комнату
进入房屋内
попасть в дом
他们吵吵嚷嚷地闯入房间。
They burst boisterously into the room.
他破门进入房间。
He dashed the door in and entered the room.
从花园可以进入房子里
Из сада можно попасть в дом
我曾经进入到沉没的神庙中的那个充满邪恶气息的房间,那里的恶魔会残忍地杀死每个进入房间的冒险者……我在那些满是泥泞的房间里艰难前进,差点就找不到出来的路了。我只记得自己蹒跚地穿过一个圆形的房间,房间里到处都是毒蛇塑像……
Мне приходилось бывать в преддвериях затонувшего храма. Зло, таящееся в этом жутком месте, окутывает всякого, кто входит туда. Я едва смог выбраться обратно, увязая в липкой грязи, покрывающей пол. Помню, есть там огромный круглый зал со множеством высеченных из камня змей.
这才是问题的关键,不是吗?小丑进入房间,把门锁上,然后开始交谈。所以肯定有人在里面等着他。
В этом весь вопрос, верно? Этот шут входит, запирает дверь, и начинается разговор. Значит, кто-то ждет его внутри.
亲爱的姐妹,我想让你潜入房里,然后偷听他们的会议。
Я хочу, чтобы ты прокралась в эту комнату и подслушала их разговор, сестра.
亲爱的兄弟,我想让你潜入房里,然后偷听他们的会议。
Я хочу, чтобы ты прокрался в эту комнату и подслушал их разговор, брат.
亲爱的妹妹,我想让你潜入房里,然后偷听他们的会议。
Я хочу, чтобы ты прокралась в эту комнату и подслушала их разговор, сестра.
接下来我要做的就是静待情势发展。当我看到你和弗尔泰斯特一起进入房间时,我以为我会失败…幸运的,你没能认出一个老朋友…
Потом мне оставалось только ждать. Когда я увидел, что ты входишь в келью вместе с Фольтестом, то подумал, что план провалился. На счастье ты не узнал старого друга.
进入房屋阻挠士兵。
Остановить солдат.
进入房子
Войти в дом.
他不允许猫进入房内。
He doesn’t allow cats in the room.
我进入房内时她坐在她父亲床边。
She sat at her father’s bedside when I entered the room.
我们想悄悄地进入房内。
We tried to get into the room unnoticed.
在我们伟大的波瑞阿斯成为国王之前,败类安特吉格是一个皇家宝藏的守卫,他把他那受诅咒的目光投向了国王的冬之戒,陛下权力的象征。这个恶魔违背了他对王冠和王国的誓言,进入房间偷走了戒指,逃进黑夜之中。
Еще до того, как великий Борей взошел на трон, проклятый Анцигар охранял королевскую сокровищницу. Этот негодник положил глаз на Кольцо зимы - священный символ королевской власти. Нарушив присягу, данную королю и королевству, он проник в сокровищницу, забрал кольцо и скрылся в ночи.
你一进入房间,希贝尔就迫不及待地把你推到床上,撕掉你的衣服。
Едва вы входите в комнату, Себилла толкает вас на постель и принимается срывать с вас одежду.
你一进入房间,我就会把你传送出去。
Как только встанешь в камеру, я тебя телепортирую.
正在加入房间……
Подключение к залу...
系统广播:活跃炮塔线路已启动。进入房间应格外小心。
Включен конвейер с турелями. Соблюдайте осторожность.