全力以赴地
_
Душой и телом; Не жалея сил работать; душой и телом
примеры:
全力以赴地工作
работать с полной отдачей
偶尔停下休息也是为了能全力以赴地修行。
Периодический отдых помогает понять, насколько высока отдача от тренировок.
对…全力以赴
направлять все силы на что; направлять все усилия на что
对全力以赴; 对…全力以赴
направлять все усилия на что; направлять все силы на что
全力以赴; 竭尽全力
напрягать все усилия
在工作上全力以赴
полностью выкладываться на работе; трудиться не покладая рук
他们逼我们全力以赴
они заставляют нас делать всё возможное
加赛让他们全力以赴。
Переигровка заставила их выложиться полностью.
很好,我要全力以赴。
Что ж, я покажу, на что способен.
每次比赛他都全力以赴。
Каждый раз на соревнованиях он полностью выкладывается.
我们将全力以赴支持你们。
We will spare no pains to support you.
想方设法; 全力以赴; 千方百计
нажать на все кнопки; нажать на все пружины; нажать на все педали
就是这样,战士!全力以赴吧!
Давай, солдат! Соберись и действуй!
全体队员全力以赴,赢得比赛。
The team made an all-out effort to win.
噢,谢谢!女生总是会全力以赴。
Ох, спасибо! Стараюсь как могу.
只要我们全力以赴,比赛一定能赢。
Мы выиграем только в том случае, если приложим все силы.
我相信你会全力以赴完成任务。
Уверен, ты сделаешь все, чтобы выполнить это задание.
很好,这个任务必须全力以赴。
Отлично. Это задание потребует от тебя предельной внимательности.
嘿,加入兄弟会就要全力以赴。
Эй, каждый из нас вносит вклад в общее дело.
你必须全力以赴,勇士。我们都得全力以赴。
Тебе придется отдать все силы в этой битве. Как и каждому из нас.
你必须全力以赴,才有可能成功。
Но знай, что для этого тебе потребуются все твои силы.
简网球打得不好,但却全力以赴。
Jane plays tennis badly, but with heart and soul.
他们总是带给我们值得全力以赴的挑战。
Они заставляют нас стать лучше.
他对模型飞机感兴趣之后就全力以赴了。
When he became interested in model airplanes he went the whole hog.
不过,无论是什么工作,我都会全力以赴的!
Но какая бы это работа ни была, я буду стараться изо всех сил!
我们人不多,所以设的陷阱要越多越好,我们要全力以赴。
Нас мало, так что ловушки не помешают. Надо сделать их как можно больше.
别忘了,枪手杀人不眨眼,你最好全力以赴。
Запомни, стрелки пленных не берут. Так что борись до последнего.
噢耶……现在是∗大男孩时间∗。你要全力以赴了。
О да... ∗Время серьезных парней∗. Здесь придется ∗попотеть∗.
战争结束,百废待举,人民全力以赴,重建自己的国家。
The war came to an end; many things were waiting to be done. The people had to make every effort to reconstruct their country.
「我左砍独眼巨人,右斩巨人,每一战均全力以赴。」
«Левым я свалил циклопа. Правым — убил гиганта. Я беру оба в каждый бой».
「痊愈之后,你才能在未来祀炼中全力以赴。」
«В грядущих испытаниях тебе понадобятся все твои силы».
如果全力以赴代表要把手弄脏,就给我学着忍耐。
Порой это означает, что придется запачкаться, так что лучше сразу с этим смирись.
我们不能再接受更多的工作了--目前已经全力以赴了。
We can’t take on any more work we’re fully stretched (ie working to the utmost of our powers) at the moment.
我们现在最关心的是全力以赴,利用当前最宝贵的时间,为帮助海地民众脱离困境作出我们的努力和贡献。
Сейчас мы концентрируем внимание на то, чтобы приложить максимум усилий и, дорожа каждой минутой, оказать помощь гаитянам в ликвидации последствий стихии.
利物浦队正全力以赴准备四年后第三次赢获联赛冠军。
Liverpool are chasing their third league title in four years.
那不是∗杀人∗,那是在兜圈子,看在老天爷的份上,全力以赴吧……
Это не добивание, это бег по кругу. Задействуй уже клыки, ради бога.
全力以赴或许无功而还,但总好过敷衍了事却后悔莫及。
Всегда лучше сделать чуть больше, хотя бы и напрасно, чем чуть меньше - и потом жалеть.
有什么你特别要我做的事吗?需要我去哪里,我一定全力以赴。
Хочешь поручить мне какое-то дело? Я сделаю все, что скажешь.
请全力以赴,骑士。如果任务成功,就能找出学院的位置了。
Обыщи все, рыцарь. Мы должны найти Институт только в этом случае мы сможем выполнить нашу задачу.
看到这样一名强大的幻术师全力以赴,击败敌人,真令人兴奋!
Наблюдать за работой настоящего мастера иллюзий – истинное удовольствие. Ты можешь видеть, как враг уничтожает себя сам, все больше и больше погружаясь в безумие.
需要帮手吗?需要帮手吗?我来啦!若你需要帮助,胡桃我定当全力以赴,绝不推辞。
Нужна помощь? Помощь нужна? Вот и я! Если надо помочь, то я изо всех сил! Без отмазок.
我的小蓝莓,看吧?你的这点小麻烦都我都会全力以赴,想想看我是多么想为你献身吧。
Видишь, ягодка? На меня можно рассчитывать в мелком деле, а значит, можно и в большом.
历经磨练,我们已经足够强了。现在,我们应该找到任务,并全力以赴完成它。
Мы достаточно сильны сейчас, сильны, насколько это возможно. Пора выяснить, что нам с этой силой делать.
愿意为丹斯、为兄弟会两肋插刀……甚至为自己全力以赴……都是不凡特质的证明。
И учитывая все, что ты делаешь для Данса, для Братства, даже для себя... я была абсолютно права.
「如果你觉得我没有全力以赴,还请见谅。因为我还在分心关注第十区的情况。」
«Прошу прощения за то, что могу показаться отстраненным. Частично я сейчас провожу разведку в Десятом округе».
等到学院化为废墟,我们就能“休息”了。在那之前,我和长老麦克森都期望你全力以赴。
Ну, отдыхать мы будем, когда Институт превратится в дымящиеся развалины. А до тех пор мы со старейшиной Мэксоном рассчитываем на то, что ты будешь в идеальной форме.
今后,你和我们所有人都必须全力以赴。不过,如果不趁此机会好好庆祝一下的话,就太没劲了。
В ближайшее время мы часто будем прибегать к твоей помощи. Я не прощу себе, если мы сейчас не отметим твою удачу.
我知道得并不多。但我觉得既然神献祭了自己的生命来保护你,你就不该~咳嗽!~浪费这一善举。你得全力以赴保护它。
Ниоткуда. Но я так думаю, что если сам бог кладет свою жизнь на то, чтобы защитить тебя, ты – ~хрр-тьфу!~ – от такого дара не отказываешься. Ты защищаешь его всеми силами.
我的心曾充满苦恼,我在寻求提名过程中并不主动,也没有全力以赴,更没有给自己一个正确的评价,但这并不说明我低估了提名的价值。
That my heart has been troubled, that I have not sought this nomination, that I could not seek it in good conscience, that I would not seek it in honest self appraisal, is not to say that I value it the less.
下场比赛可非比寻常啊,伙计!显然,龙骨荒野的猛犸人也想来凑个热闹。你以前和他们交过手吗?一定要全力以赴啊!
Следующий бой обещает быть жестким, <дружище/подруга>. Как я понимаю, какому-то магнатавру из Драконьего Погоста пришла охота подраться. Тебе приходилось сражаться с подобными противниками? Скажу только одно: целься повыше!
你用行动告诉了我们,只要付出坚定不移的努力,我们就能战胜任何挑战。我们以你为榜样,全力以赴。我们还研究出一种方法,能够释放这把武器所蕴含的真正潜力。
И <показал/показала> нам, что стойкость и отвага сворачивают горы. Следуя твоему примеру, мы приложили все усилия и нашли способ раскрыть истинный потенциал твоего оружия.
自从听你说了打算抢劫黑帮的计划后,我心里就再也装不下其他事了。好几次我都想跟你谈谈,劝你放弃这疯狂的想法,但是我每次去香草旅馆你都不在。我希望这是因为你在全力以赴准备这个计划,而不是在躲我…
С тех пор, как ты поделился со мною своими планами обокрасть мафию, я ни о чем другом и думать не могу. Несколько раз уже хотела я с тобой поговорить, чтобы ты выбросил из головы эту безумную затею, но не могу застать тебя в "Шалфее и розмарине". Надеюсь на меньшее зло - что ты готовишься к ограблению, а не избегаешь меня...
我已经竭尽全力地扒鳄鱼皮,可还是不够卖的。要是你能给我弄些来,我可以付你点钱。
У меня уже руки от усталости отваливаются, но шкур все равно не хватает – нужно еще. Принеси мне несколько, я заплачу.
пословный:
全力以赴 | 地 | ||
I 1) суффикс наречий
2) служ. сл., показатель обстоятельства образа действия
II [dì]1) земля; земной
2) суша; земная поверхность; местность 3) территория (страны); страна
4) поле; земля; почва; земельный
5) место; район
6) пол
7) основа; фон
8) тк. в соч. положение, место; состояние
9) дистанция; расстояние
|