全拿走
_
взять все
примеры:
嘿!你把宝藏全拿走了!要懂得分享……
Забираешь все сокровища себе? Делиться надо...
真想不到,还有人愿意帮我们。给你,这些是我一周的工资,但你可以全拿走。
Не могу поверить. Кто-то вступился за нас. Вот, держи. Это мой недельный заработок, но мне не жалко.
真想不到,还有人愿意帮我们。拿去,这对我来说是一个星期的工资,但你可以全拿走。
Не могу поверить. Кто-то вступился за нас. Вот, держи. Это мой недельный заработок, но мне не жалко.
词句上写的是:‘神明是冷漠的’,‘全拿走’,‘失去一切’,‘50/50’,‘无事发生’,以及‘灰域’。
На кости видны следующие надписи: «Бери всё», «Потеряешь всё», «50/50», «Ничего не произойдет», «Брось еще раз» и «Бог безучастен».
这个球形骰子带有一个八面体空洞,里面有一个小内置砝码,能让6面中的其中一面永远朝上:全拿走,失去一切,50/50,无事发生和灰域。它是由沼栎树节制成,呈现出邪恶的黑色。注意!在日志界面查看地图标签页,看看开启了哪个白色检定。
Внутри этой сферической игральной кости — восьмигранная полость и небольшое грузило. Она может выдать один из 6 вариантов: «Богу безразлично», «вы забираете все», «вы теряете все», «50/50», «ничего не происходит» и «Серость». Кость сделана из мореного дуба, цвет — зловеще-черный. примечание! Чтобы просмотреть доступные белые проверки, откройте вкладку карта в журнале.
把精灵遗迹里所有值钱的文物全拿走。完成之后,一把火把那废墟给全烧了。至于你找到的精灵手稿图纸,下次巡逻交班之后记得交上来。我们的护甲匠会研究研究。
Эльфские руины очистить от всех ценных артефактов. По выполнении задания развести огонь и сжечь руины дотла. Что касается обнаруженных эльфских манускриптов - со следующей сменой патрулей передайте найденный чертеж. Расшифровкой займется наш оружейник.
竞争者下注,赢的人可以拿走全部的钱。
Участники боев вносят долю, а победитель забирает все.
拿走枪,警督,没事的。很安全,他想到。直接去拿吧。
Отбери пистолет, лейтенант, ничего не будет. Он считает, что это безопасно. Просто отбери его.
可是全倒掉的话又有些可惜…要不然,你拿走吧?
Но не выкидывать же его. Хочешь немного молока?
达拉然银行!你去引开卫兵。我们要把宝贝全都拿走!
Банк Даларана! Ты отвлекать охранятелей, а мы хватать все блестяшки!
我们不是打免费的,把你的赌金交出来,赢的人可以拿走全部的钱。
Мы задаром не деремся, значится, выкладывай денежки. Победитель забирает все!
其它这些卷宗能拿的全拿上,我得筹划一次更大的探险来把这些卷宗全搬走。
Собери столько томов, сколько сможешь. Мне придется организовать сюда целую экспедицию, чтобы унести остальные.
我们还是全都拿走吧,毕竟我们不知道哪些东西可能会派上用场。
На всякий случай возьмем все - кто знает, что нам пригодится.
我全都告诉你了——我只是把胸甲拿走了,就这些。我保证。其他的我就不知道了。
Я всё вам рассказал — я просто забрал кирасу. Больше мне ничего не известно.
锁在发出一声清脆的咔哒声后解除了。你现在可以安全地拿走收发器元件了。
Раздается приятный щелчок, и защелка открывается. Теперь можно без проблем извлечь передатчик.
雾崖海滩上全是海妖和巨蜥!处理掉他们,然后拿走船上剩下的货物。
Берег Туманных Скал кишит сиренами и завролисками! Истреби их и собери уцелевшие грузы с потерпевших крушение кораблей.
但是,那并不是我们现在留在这里的原因。我的全视之眼不见了,它被这里的冰斧巨魔给拿走了。
Правда, сейчас мы здесь не поэтому. Тролли из племени Ледяной Секиры похитили наше сокровище – Всевидящее око.
不!还记得吗,‘拿走那支枪,没事的。很安全’?那肯定就意味着那支枪没有上膛。她手中握着的,是一支空枪。
нет! Помнишь «Отбери пистолет, ничего не будет. Это безопасно»? Должно быть, это значило, что он не заряжен. Она держит незаряженный пистолет.
木精有时会把豆荚生成的所有东西全都拿走。我也不知道那究竟是什么,但或许对我们有威胁。
Ботани иногда собирают то, что выделяют стручки. Не знаю точно, что это, но это может быть для нас опасно.
奥瑞登的船匠押上全副身家下注,结果却被幸运女神给爆了菊花。派人去收债,他要是没钱,就拿走他的卡牌。
Лодочный мастер из Рудника пошел ва-банк, и госпожа Удача его объебошила. Отправил ребят забрать долг - не будет денег, пускай карты заберут.
波特玛已经从坟墓中被召唤出来了,正在聚集力量。斯提尔把波特玛墓穴的钥匙给了我。我必须进入墓穴拿走她的遗骨,阻止波特玛完全恢复力量。
Потема была призвана из загробного мира, и теперь она набирает силу. Стирр дал мне ключ от катакомб Потемы. Нужно спуститься в катакомбы и забрать кости Потемы, чтобы она не смогла завершить процесс воскрешения.
波特玛已经从坟墓中被召唤出来了,正在聚集力量。斯提尔把波特玛陵墓的钥匙给了我。我必须进入陵墓拿走她的遗骨,阻止波特玛完全恢复力量。
Потема была призвана из загробного мира, и теперь она набирает силу. Стирр дал мне ключ от катакомб Потемы. Нужно спуститься в катакомбы и забрать кости Потемы, чтобы она не смогла завершить процесс воскрешения.
пословный:
全 | 拿走 | ||
1) весь, целый; все-; обще-
2) полностью; целиком; все; всё
3) тк. в соч. сохранить в целости
|