全无头绪
_
make neither head nor tail of it
быть в полной неразберихе
quánwútóuxù
make neither head nor tail of itпримеры:
毫无头绪
не знать, за что ухватиться, абсолютно не иметь зацепки, ума не приложить
苦无头绪
страдать от отсутствия понятий
毫无头绪。
Без понятия.
我毫无头绪...
Ерунда какая-то...
回答她你真的毫无头绪。
Ответить, что вы не имеете ни малейшего понятия.
乱七八糟。这要我打扫我也毫无头绪。
Какой беспорядок. Если бы мне поручили здесь убраться, я бы даже не знал, с чего начать.
你感到∗毫无头绪∗,因为你不是一个白痴。
Ты ∗в душе не ебешь∗, ведь ты не задрот.
那你现在得去找那个什么法杖了?我对那毫无头绪。
Теперь ты будешь искать какой-то посох? Не понимаю, зачем это нужно.
拜托你,墨菲老妈,我现在毫无头绪,请你给我更多线索。
Прошу вас, Матушка Мерфи, я не знаю, где искать. Мне нужно знать больше.
此事依然毫无头绪,但是我知道如何获得更多的线索。
Не знаю, что все это значит, но знаю, где нам найти еще подсказок.
恐怕没有,侦探。我们真的毫无头绪,这就是我派人找你的原因。
Боюсь, что нет, детектив. Мы не знаем, что и думать. Потому меня и послали за вами.
我很抱歉,<name>,但是我对此毫无头绪。我向来不擅长猜谜。
Прости, <имя>, но я ровным счетом ничего не понимаю. Я никогда не был силен в загадках.
我只想知道这究竟是怎么一回事。令人困惑、毫无头绪的情况最让我难受。
Просто я люблю знать, что происходит вокруг меня. Терпеть не могу неясных ситуаций.
布林纽夫,是吧?让我猜猜,他把你从街上叫过来然后交给你一堆毫无头绪的事情去处理,对吧?
Бриньольф, да? Ха, дай подумаю. Он тебя подобрал на улице и засунул в самое пекло, даже не объяснив, где верх, где низ. Я прав?
是布林乔夫,对吧?让我猜猜,他把你从街上带过来然后交给你一堆毫无头绪的事情去处理,对吧?
Бриньольф, да? Ха, дай подумаю. Он тебя подобрал на улице и засунул в самое пекло, даже не объяснив, где верх, где низ. Я прав?
我得承认,我对于自己无法帮上更多忙有点懊恼。但是我们的敌人可能跟我们一样毫无头绪,这点是好事。
Признаюсь, я огорчен тем, что ничем больше не могу помочь. С другой стороны, враг скорее всего знает не больше нас, и это обнадеживает.
有东西晚上在墓地出没,村子里的小孩也一个接一个失踪,但究竟是什么东西在作怪——我毫无头绪。
Чевой-то на кладбище по ночам рыщет, дети из деревни пропадают, тока что там завелось, я не знаю.
如同发生在我们身上的事情一样。总之,无论怎样,我们毫无头绪,不知如何与我们背后的地狱里的熔岩魔王对抗。
То же, что и с нами. В какой-то мере. Мы все погибли, пытаясь оттеснить того раскаленного дьявола, который засел во дворе за нашей спиной.
辛迪抠着指甲缝里的泥,而你站在那里,沉默不语,毫无头绪。她没有抬头,就说:“有话就问,不然就滚蛋,猪猡。”
Синди вычищает грязь из-под ногтей, а ты просто стоишь, молчаливый и растерянный. Не поднимая взгляда, она произносит: «Спрашивай или вали на хрен, легавый».
你看起来似乎毫无头绪。问题的关键在于词语的含义,不是吗?每个词都有它自己本身的含义。很简单啊!
Вот и мне так показалось. Тут же все про буквы, ясно? Одна для каждой штуки. Все просто!
我又有一件事需要你的帮助。我的研究员和审讯者已经在夜以继日地调查第二个厅室,但是至今依然毫无头绪。
Мне нужна твоя помощь еще в одном деле. Мои исследователи и дознаватели давно бьются над загадкой второго зала и еще не нашли ни единой зацепки.
пословный:
全无 | 无头 | 头绪 | |
без головы, безголовый
|
1) кончик нити; ключ (к чему-л.) ;
2) логическая последовательность; логичность; порядок; система
|