头绪
tóuxù, tóuxu
1) кончик нити; ключ (к чему-л.) ;
摸头绪 напасть на разгадку; уловить суть дела; догадаться в чём дело
2) логическая последовательность; логичность; порядок; система
乱头绪 внести путаницу (сумятицу, хаос)
没[有]头绪 нет никакого порядка
tóuxù
последовательность; порядоккурс дела
tóuxù
复杂纷乱的事情中的条理:茫无头绪│理不出个头绪。tóuxù
[main threads (of a complicated affair)] 端绪; 线索
茫无头绪
tóu xù
1) 端绪、线索。
红楼梦.第十三回:「太太只管请回去。我须得先理出一个头绪来,纔回去得呢。」
2) 条理,事物的先后次序。
福惠全书.筮仕部.卷一.查全书:「庶知其头绪,以便预为筹画。」
3) 比喻意绪、心绪。
宋.黄庭坚.次韵王稚川客舍诗:「身如病鹤翅翎短,心似乱丝头绪多。」
tóu xù
outline
main threads
tóu xù
main threads (of a complicated affair); lead; clue:
头绪纷繁 have too many things to attend to; have complicated causes and implications; have too many irons in the fire; be highly complicated
理出头绪 gather up the threads; get things into shape
毫无头绪 be in a hopeless tangle
main threads (of a complicated affair); main lines
tóuxù
1) main threads/points
这件事儿我们没有头绪。 We have no idea how to get started on this business.
2) trail/clue of (a criminal/etc.) investigation
3) ways/means
4) sequence; systematical
1) 事物发展的脉络或探求问题的门径;事情的条理。
2) 比喻心思意绪。
3) 指扎头发的线绳。
частотность: #17773
в самых частых:
в русских словах:
казусный
-сен, -сна〔形〕复杂的, 茫无头绪的(指案件); 〈转〉不寻常的, 奇怪的.
концов не найти
找不到头绪
порядок
1) 秩序 zhìxù; 条理 tiáolǐ, 头绪 tóuxù
путаться
3) разг. (сбиваться, ошибаться) 混乱 hùnluàn; 颠三倒四 diānsāndǎosì, 无头绪 wútóuxù
распутывать
2) перен. 找出头绪 zhǎochū tóuxù; 弄清楚 nòngqīngchu
распутываться
2) перен. (становиться ясным) 弄清楚 nòngqīngchu, 找到头绪 zhǎodào tóuxù
расхлебать
-аю, -аешь; -лёбанный〔完〕расхлёбывать, -аю, -аешь〔未〕что〈俗〉弄清楚, 弄出头绪, 处理好(千头万绪、不愉快的事). Этого дела никому не ~бать. 这个案件谁也审理不清。
синонимы:
примеры:
这件案子捯出点头绪来了
ухватиться за кончик нити этого [запутанного] дела
这件事情寻着头绪了
к этому делу ключ (подход) найден
摸头绪
напасть на разгадку; уловить суть дела; догадаться в чём дело
没[有]头绪
нет никакого порядка
头绪纷繁
have too many things to take care of
这件事儿我们没有头绪。
У нас нет ключа к решению этой проблемы.
完全没头绪。
Без понятия.
找不到一点头绪,于是你关上箱子准备离开。克雷迪格一定会很失望。
Делать нечего: остается только закрыть сундук и уйти. Крелдиг будет крайне разочарован.
此事依然毫无头绪,但是我知道如何获得更多的线索。
Не знаю, что все это значит, но знаю, где нам найти еще подсказок.
还没有什么头绪
пока нет никаких зацепок; пока нет никаких идей; пока непонятно, как ...
这篇文章写得杂乱无章,让人理不清头绪。
Эта статья написана бессистемно, не доносит до читателя своего смысла.
这些风蛇一定是从阿塔哈卡神庙来的。我已经有头绪了……
Эти змеи, должно быть, из храма АталХаккар. Эта мысль приходила мне в голову и раньше...
我很抱歉,<name>,但是我对此毫无头绪。我向来不擅长猜谜。
Прости, <имя>, но я ровным счетом ничего не понимаю. Я никогда не был силен в загадках.
我们必须破译军情七处的信件,搞清楚里头的秘密,否则就迟了。但是我们最优秀的破译员到现在都没有头绪。
Мы обязательно должны расшифровать послание ШРУ. Эти данные нам нужны, причем срочно. А наши лучшие специалисты по шифрам пока даже не предполагают, с чего начать.
去和他的卫兵聊聊。看你能不能找到些头绪。不过要谨慎,我们可不想打草惊蛇。
Потолкуй со стражами. Может, они что знают. Только постарайся не привлекать к себе внимания. Мы ведь не хотим, чтобы Джакразет что-то заподозрил.
我又有一件事需要你的帮助。我的研究员和审讯者已经在夜以继日地调查第二个厅室,但是至今依然毫无头绪。
Мне нужна твоя помощь еще в одном деле. Мои исследователи и дознаватели давно бьются над загадкой второго зала и еще не нашли ни единой зацепки.
总之,事情就是这样。如果你问我有什么头绪没有的话,我直觉认为应该向北去调查。不知璃月碧水河和轻策庄的水现在味道如何?
В общем, если вы спросите меня о зацепках, то я скажу, что нужно осмотреть территорию к северу. Хотелось бы знать, не случилось ли того же с рекой Бишуй и водами деревни Цинцэ.
这、这就是灯谜吗?好难…你有什么头绪吗?
Это и есть загадка на фонаре? Мозг Паймон не справляется. Что это, как считаешь?
但是,到现在我也没有头绪,既没有找到剑,也不知道大哥到底遭遇了什么。
К сожалению, мне не удалось выяснить, где находится меч, или что произошло с братом перед смертью.
唉…果然还是没什么头绪吗。
Эх... И никаких зацепок.
这句话是什么意思啊…完全没有头绪。
Что это значит? Паймон не понимает...
这孩子,病是什么时候好的…你有头绪吗?
Ты не знаешь, когда это она выздоровела?
但是…唉,无论我怎么取景,都没有一点头绪…
Но где бы я не останавливался, пейзаж оставался всё тем же...
头晕晕的…没什么头绪…
У меня голова кругом идёт... Дайте подсказку...
但是汲取生命力…我是一点头绪都没有…
Но я не имею ни малейшего понятия, как именно наполнять вещи жизненной силой дракона...
你们有什么头绪吗。
Вы не видели ничего подозрительного?
不过,仙人到底会想要吃什么好吃的呢?完全没有头绪…
Но... Чем обычно питаются Адепты? Паймон не знает...
辛苦你们了,有什么头绪吗…嗯?这个外国的小朋友是?
Благодарю вас за труды. Удалось ли обнаружить зацеп... Что? Ребёнок? В чём дело?
你说的这些可能性都太模糊了,一点头绪都没有啊…
Ты говоришь какую-то чепуху. Паймон вообще ничего не поняла...
我想了很久,还是一点头绪都没有,这么下去什么时候才能开始写啊…
Сколько времени уже потратил, но пока ничего в голову не приходит... Когда же я напишу хоть что-нибудь?
当然有办法,我已经有头绪了,现在只需要考虑考虑细节。
Конечно, есть. Предварительный. Осталось продумать все детали.
最近我偶得妙诗一句,却始终不知道如何能续,思索至今,始终不得头绪…
Недавно ко мне на ум пришли замечательные строки, но для продолжения не хватило искры. Я до сих пор силюсь найти подходящие слова...
抱歉,恕我们未能完成「契约」。名为「椰羊」的半仙之兽…我们实在没有头绪。
Прости, Ци Ци, но мы не смогли выполнить нашу часть контракта. Нам не удалось найти священное животное, которое ты называешь «кокосовой козой».
「诸省扭曲怪石丛生,数量过多,实难相信毫无规律。还需更多证据,才能厘清背后头绪。」 ~多美代的札记
«Появление во всех провинциях этих искаженных камней — слишком масштабное явление, чтобы быть случайным. Но чтобы выяснить первопричину, нужно собрать больше свидетельств». — дневник Тамиё
毫无头绪。
Без понятия.
是布林乔夫,对吧?让我猜猜,他把你从街上带过来然后交给你一堆毫无头绪的事情去处理,对吧?
Бриньольф, да? Ха, дай подумаю. Он тебя подобрал на улице и засунул в самое пекло, даже не объяснив, где верх, где низ. Я прав?
要是羊皮纸上写的是买家的名字而不是这古怪的符号就好了。有什么头绪吗?
Если бы только тут было имя покупателя, а не этот странный символ. Не знаешь, что это такое?
我就知道我会被一群没头绪的人叫醒。那么我们现在要去哪?
Выходит, меня разбудила парочка незнаек. И куда мы теперь двинемся, а?
我们目前完全没有头绪……
Мы никуда сами не доберемся...
我想……就跟一般人一样吧。没什么头绪。
Ну... как и все. Немного.
我得承认,我对于自己无法帮上更多忙有点懊恼。但是我们的敌人可能跟我们一样毫无头绪,这点是好事。
Признаюсь, я огорчен тем, что ничем больше не могу помочь. С другой стороны, враг скорее всего знает не больше нас, и это обнадеживает.
布林纽夫,是吧?让我猜猜,他把你从街上叫过来然后交给你一堆毫无头绪的事情去处理,对吧?
Бриньольф, да? Ха, дай подумаю. Он тебя подобрал на улице и засунул в самое пекло, даже не объяснив, где верх, где низ. Я прав?
那你现在得去找那个什么法杖了?我对那毫无头绪。
Теперь ты будешь искать какой-то посох? Не понимаю, зачем это нужно.
就像你觉得这样能刺激智力——然后引出某种头绪一样。甚至可以说是一种惯例?奇怪……
Тебе будто примерещилось, что это было бы хорошей интеллектуальной разминкой — и могло бы к чему-то привести. Как будто привычка? Странно...
哦,亲爱的,你似乎乱了头绪……
О боже, ты, кажется, теряешь нить...
至少你现在有头绪该找什么了——当你准备做尸检的时候。
Теперь, когда дойдешь до вскрытия, хотя бы будешь знать, что именно искать.
喂,我说。所有这些关于钱的话题让你有些摸不着头绪。这个地方的光线是怎么回事?∗那∗才是你要问他的问题!
Эй, эй! Из-за всех этих разговоров про деньги ты потерял нить. Что здесь со светом творится? Вот о чем нужно его спросить!
辛迪抠着指甲缝里的泥,而你站在那里,沉默不语,毫无头绪。她没有抬头,就说:“有话就问,不然就滚蛋,猪猡。”
Синди вычищает грязь из-под ногтей, а ты просто стоишь, молчаливый и растерянный. Не поднимая взгляда, она произносит: «Спрашивай или вали на хрен, легавый».
你感到∗毫无头绪∗,因为你不是一个白痴。
Ты ∗в душе не ебешь∗, ведь ты не задрот.
提示一下吧,拜托,因为我到现在还是摸不清头绪,到底凶手的动机是什么。
В таком случае, просветите меня... А то я до сих пор понятия не имею, в чем дело и какой мотив у убийцы.
他还可能在哪里吗?唉,我一点头绪也没有。我知道他每天日出到日落都会出来工作,但晚上绝对不在。
Где его искать, если не здесь? К сожалению, понятия не имею. Я знаю, что он работает каждый день с утра до вечера. Но не по ночам же.
不知道,很遗憾,我一点头绪也没有。我们已经很久没有见面了。
Хмм... К сожалению, нет. Мы давно не виделись.
我得承认,我一点头绪也没有。
Хм. Честно говоря, понятия не имею.
丹德里恩没个踪影,酒馆里又有一群垃圾,而我也没个头绪。
Лютика нет, везде бардак, бродяги эти... Понятия не имею, что случилось.
我只想知道这究竟是怎么一回事。令人困惑、毫无头绪的情况最让我难受。
Просто я люблю знать, что происходит вокруг меня. Терпеть не могу неясных ситуаций.
不,一点头绪都没有。
Вообще без понятия.
我们和德雷克西斯聊天,他被圣洁教徒和奇怪的骑士囚禁着。看起来他不是这里管事的。无论如何,我们有了点头绪。
Мы поговорили с Дрексом, которого держат в плену Непорочные и эти странные рыцари. Похоже, он здесь далеко не главный. В любом случае, скоро будет драка.
如同发生在我们身上的事情一样。总之,无论怎样,我们毫无头绪,不知如何与我们背后的地狱里的熔岩魔王对抗。
То же, что и с нами. В какой-то мере. Мы все погибли, пытаясь оттеснить того раскаленного дьявола, который засел во дворе за нашей спиной.
我很确定当时是看着他滑下船去的,可现在我没有任何头绪能推断出他所在的位置。这种情况你最好去找康拉德船长打听打听。
Ну конечно, я видел, как он покинул корабль, но я понятия не имею, где он сейчас. Об этом нужно спрашивать у капитана Конрада.
不要问我为什么它变成了纷争的核心,因为我没有一点头绪。事实上,我也完全不想知道!
Не спрашивай меня, почему там начались такие раздоры, - я понятия не имею. Если честно, то и выяснять не собираюсь!
理清头绪:他们让秘源术士在这里逗留,还给他们农场引来了虚空异兽?
Подвести итог: они приютили колдунью Истока, и та приманила исчадий Пустоты к их ферме?
耸耸肩。还是没能从这只鸡这儿搞出什么头绪。
Пожать плечами. Похоже, от этой курицы вам ничего не добиться.
回答她你真的毫无头绪。
Ответить, что вы не имеете ни малейшего понятия.
苦无头绪
страдать от отсутствия понятий
理清头绪:他们邀请了一个危险的秘源术士到这里,秘源术士给他们的农场引来了虚空异兽?
Подвести итог: они пригласили сюда смертельно опасную колдунью Истока, и та призвала исчадий Пустоты, разрушивших всю деревню?
理清头绪:他们邀请了一位危险的秘源术士到这里,还给他们的农场引来了虚空异兽?
Подвести итог: они привели сюда опасную колдунью Истока, и та приманила исчадий Пустоты к их ферме?
我毫无头绪...
Ерунда какая-то...
我们不会让那种事情发生的,对吧?我已经有些头绪了。毕竟名字中蕴含着力量,毕竟,我们现在很清楚阿德玛利克是谁。
Так не пойдет, правда? Есть у меня одна мыслишка. В конце концов, в имени кроется предостаточно силы, а мы точно знаем, кто такой Адрамалих.
你看起来似乎毫无头绪。问题的关键在于词语的含义,不是吗?每个词都有它自己本身的含义。很简单啊!
Вот и мне так показалось. Тут же все про буквы, ясно? Одна для каждой штуки. Все просто!
恐怕没有,侦探。我们真的毫无头绪,这就是我派人找你的原因。
Боюсь, что нет, детектив. Мы не знаем, что и думать. Потому меня и послали за вами.
太好了!我会开始研究,看看能不能弄出点头绪。
Отлично! Я покопаюсь в ней, может, что-нибудь да найдется.
拜托你,墨菲老妈,我现在毫无头绪,请你给我更多线索。
Прошу вас, Матушка Мерфи, я не знаю, где искать. Мне нужно знать больше.
我只是想知道他经历的改变算不算正常而已,感谢你帮助我理清头绪。
Просто я хотела удостовериться, что такое действительно бывает. Спасибо за помощь.
乱七八糟。这要我打扫我也毫无头绪。
Какой беспорядок. Если бы мне поручили здесь убраться, я бы даже не знал, с чего начать.
我就知道你很可靠,但愿能告诉你接下来要面对的是什么,可是我一点头绪也没有。
Я знал, что на тебя можно рассчитывать. Хотел бы я сказать, что именно тебя ждет, но сам без понятия.
我们已经没头绪了。是时候退一步,从另一个新的角度去看这件事情。
~вздыхает~ Похоже, мы зашли в тупик. Надо сделать шаг назад и посмотреть на ситуацию свежим взглядом.
我是一名士兵,保护自己很正常……我必须理清头绪,评估情势。
Я же солдат, у меня включился инстинкт самосохранения... Полагалось собраться с мыслями и оценить ситуацию.
我还以为你会理清头绪,看来是我要求太多了。
Я надеялся, что ты все же одумаешься и начнешь вести себя по-человечески но, видать, я сильно в тебе ошибался.
他还没一点头绪,不是吗?
Да он, кажется, и понятия не имеет...
好吧,我们理清一下头绪。
Окей, давай подумаем.
他死了,而我...我不知道。或许我还没有理清头绪。
Он мертв, и я... не знаю. Может, я плохо соображаю.
也许你可以和我一起回博尔德,我们一起把头绪整理清楚。
Может, ты вернешься со мной в Боулдер и мы там что-нибудь придумаем?
完全没有头绪,除非找到可以入手的地方,是吧?等会儿再和你说。
Нет смысла в диких теориях, пока нет никаких доказательств, окей? До связи.