全部花光
_
до копейки израсходовать; до копейки истратить; До последней копейки израсходовать; До последней копейки истратить
в русских словах:
до копейки
全部花光; 全部用光
до последней копейки
全部花光; 全部用光
примеры:
我把我的钱全部花光了。
I've spent my last dollar.
我们已经把今年拨给我们的全部经费都花光了。
We've spent our entire allocation for the year.
出差把钱全花光
прожиться в командировке
在旅途中我把钱全花光了
В поездке я весь истратился
她花全部的时间照料年迈的父亲。
She spends all her time nursing her old father.
他们交售的棉花全部够得上一级。
All the cotton they sold to the state was top grade.
我负责偿还他们为我而用的全部花费。
I undertook to indemnify them for expenses incurred on my behalf.
妈的丧尸,全部烧光光最好。
Доходяги сраные. Только жечь их и остается.
这些狂尸鬼最好全部死光光。
Истребление это лучшее, чего заслуживают дикие гули.
这里到底怎么了……全部……都死光光了。
Что тут произошло?! Все... погибло.
你今天花了我们多少钱,兰米尔?有剩吗,还是全花光了?
Сколько ты сегодня потратил наших денег, Ранмир? Что-то осталось, или все пропил?
我要是想把钱全部花来买醉,那也是我的问题。关他什么事啊?
Если я хочу потратить последние деньги на выпивку, это мое дело. А ему какая забота?
不过……一定很壮观,所有的灯光全部亮起……五彩缤纷的。
Но все-таки... Какой тут был бы вид, когда зажглись бы огни... Столько цвета...
пословный:
全部 | 花光 | ||