花光
huā guāng
истратить, израсходовать; потратить, использовать (полностью)
расходовать до последней копейки; выпустить в трубу; пустить в трубу
exhaust
huā guāng
to spend all one’s moneyhuā guāng
wipe outhuāguāng
spend all one's money
他花光了身上的钱。 He spent all the money he had with him.
花的色彩。
в русских словах:
до копейки
全部花光; 全部用光
до последней копейки
全部花光; 全部用光
проездиться
-зжусь, -здишься〔完〕〈口〉(旅行)把钱花光.
прожиться
-ивусь, -ивёшься; -ился, -лась, -илось 或-илось; -ившийся〔完〕проживаться, -аюсь, -аешься〔未〕〈口〉花光, 用掉所有的生活费. ~ в командировке 出差把钱全花光.
примеры:
花光了
потратить полностью (деньги)
花光所有 的钱
спустить все деньги
钱花光了; 钱没有了
деньги уплыли
我敢说,不出数天他便会把钱花光,因为他是个留不住钱的人。
I bet he’ll spend all his money in a few days because the money is burning a hole in his pocket.
他花光了身上的钱。
He spent all the money he had with him.
кого使倾家荡产; что挥霍掉; 花光
выпустить в трубу; Пустить в трубу
钱花光了
деньги истратились; деньги разошлись
钱都花光了
Деньги все
在旅途中我把钱全花光了
В поездке я весь истратился
大约四千卢布逐渐都花光了。
Растаяло около 4 тысяч рублей.
[直义] 钱如流水.
[释义] 钱很难留住, 很快就花光了.
[例句] (Елеся:) Деньги вода, Михей Михеич, так сквозь пальцы и плывут. Денежка-то без ног, а весь свет обойдёт. (叶列西娅:)米海·米海奇, 钱如流水, 指缝之间也可以穿过. 钱虽没有脚, 但可以走遍全世界.
[释义] 钱很难留住, 很快就花光了.
[例句] (Елеся:) Деньги вода, Михей Михеич, так сквозь пальцы и плывут. Денежка-то без ног, а весь свет обойдёт. (叶列西娅:)米海·米海奇, 钱如流水, 指缝之间也可以穿过. 钱虽没有脚, 但可以走遍全世界.
деньги что вода
[直义]有过, 可是现在已经没有了.
[参考译文]一去不复返了; 已成往事.
[例句]Всё это было да сплыло. 这一切都一去不复返了.
[例句]- Есть деньги? - Были да сплыли. "有钱吗?""有, 可是已经花光了."
[例句]Перестанем про него вспоминать... Господь с ним! Был у нас Пётр Степаныч да сплыл. 我们不用去想他了......愿上帝保佑他
[参考译文]一去不复返了; 已成往事.
[例句]Всё это было да сплыло. 这一切都一去不复返了.
[例句]- Есть деньги? - Были да сплыли. "有钱吗?""有, 可是已经花光了."
[例句]Перестанем про него вспоминать... Господь с ним! Был у нас Пётр Степаныч да сплыл. 我们不用去想他了......愿上帝保佑他
было был была были да сплыло сплыл сплыла сплыли
出差把钱全花光
прожиться в командировке
就连当年忍痛卖掉的「冷刃」的钱,都已经花光了,唉…
Особенно после того, как мне пришлось продать свой верный меч, «Холодное лезвие», чтобы заработать денег. Но теперь и эти деньги закончились.
请原谅,大人。你妻子在过去几个月里花光了帐户上一大笔钱。
Прошу прощения, мой господин. Ваша жена сильно потратилась за последние несколько месяцев.
你今天花了我们多少钱,兰米尔?有剩吗,还是全花光了?
Сколько ты сегодня потратил наших денег, Ранмир? Что-то осталось, или все пропил?
你要知道,在阿尔凯的祭司中流传着一个笑话:人活着钱花光了不算什么,人死了钱没花完那才叫悲哀 。
А знаешь, у нас в храме Аркея говорят, что пустой карман лучше полной могилы.
请原谅,老爷。你妻子在过去几个月里花光了帐户里一大笔钱。
Прошу прощения, мой господин. Ваша жена сильно потратилась за последние несколько месяцев.
有用是有用,但是那又是另一笔日常花销了……直到现在也是,可我当时太天真了。我根本没想过自己会把钱花光……
Способ помог, но стал дополнительной статьей расходов... и остается до сих пор. И вроде все было нормально, но тогда я был еще очень наивным. Мне и в голову не приходило, что однажды деньги могут закончиться...
为了来这里,我把所有的积蓄都花光了!
Я все деньги потратил, сюда добираясь!
什么意思?我们把钱都花光了!一毛不剩!
Что ты хочешь возвращать? Мы все потратили! До последнего гроша!
观众还在等着看戏。我们要不就找人代替他,要不就退票还钱。只不过我们已经把钱都花光了。
Пф... Зрители ждут. Так что или кто-то его заменит, или надо будет возвращать деньги... И все бы ничего, да только мы их уже потратили.
那段日子很难熬,男爵给的钱很快就被我花光了。
Жилось мне тут нелегко. Деньги, которые дал мне барон, почти сразу закончились.
我们已经把今年拨给我们的全部经费都花光了。
We’ve spent our entire allocation for the year.
我把我的钱全部花光了。
I’ve spent my last dollar.
我的头和灵魂在这里陪伴着我的主人,但我的躯体躺在野花光环里,旁边还有那夺走我性命的家伙。
Мои дух и голова остаются с хозяином. Но тело мое лежит на ковре диких трав, рядом с тем, кто отнял мою жизнь.
是何种奖赏会让一个愚蠢的盗墓贼不顾自己的性命?答案就在野花光环中。找到它,留心那盗墓贼不曾理会的智慧。
Ради чего этот глупец-браконьер расстался с жизнью? Ответ до сих пор лежит в траве. Найди его, и ты познаешь мудрость, которую браконьер не смог уразуметь.
来。别一次花光了。
Держи. Не трать все сразу.