八风吹不倒
_
不为尘俗诸事所影响。 亦作“八风吹不动”。
примеры:
这些树不是被风吹倒的…是被其他东西弄塌的。这东西还很巨大。
Эти деревья сломал не ветер... А что-то... Что-то очень большое.
那些古代遗迹历经了千万年的风吹雨打依然不倒,所以我让我最大最好的推土机出场来对付它们。我叫她“玛基尼”。
Десять тысяч лет ветров и непогоды не разрушили эти древние руины. Поэтому я использую мой лучший и самый большой бульдозер, чтобы сровнять их с землей. Я дал ему имя – Марджен.
пословный:
八风 | 风吹 | 不倒 | |
1) ветры с восьми направлений, ветры всех румбов; роза ветров
2) кит. мед. "Ба-фэн" (иглоточка)
3) обр. силы, которые влияют на людей и движут ими (похвала, насмешка, честь, позор, выгода, потеря, удовольствие и страдание)
|
1) эоловый, нанесённый ветром
2) диал. воздушный змей
|