风吹
fēngchuī
1) эоловый, нанесённый ветром
2) диал. воздушный змей
в русских словах:
метомый
风吹
примеры:
任凭风吹雨打都安稳如大山
пусть буря и гроза, все равно спокоен как гора
凉风吹花
прохладный ветер обвевает цветы
*许由挂瓢木上, 风吹有声, 以为烦遂去之
Сюй Ю повесил было ковш из тыквы на дерево, но когда дул ветер, ковш начинал звучать, это было неприятно, и Сюй его убрал
风吹起了沙子
ветер вздул песок
风吹海面波浪
ветер волнует морскую гладь
风吹得黑麦波动起来
ветер всколыхнул рожь
温气全被风吹散了
ветер выдул всё тепло
风吹得树梢摇动; 风把树梢摇动
ветер качает верхушки деревьев
风吹起尘土
ветер метёт пыль
风吹得云彩飞驰
ветер мчит облака
一风吹来凉爽
ветер навеял прохладу
风吹来许多乌云
ветер нагнал тучи
风吹来许多灰尘
ветром надуло пыли
风吹走落叶
ветер носит опавшие листья
凉风吹拂他的全身
его обвеяло прохладным ветерком
嘴唇被风吹干裂了
губы обветрились; Губы обветрены
脸被风吹粗糙了
лицо обветрилось
凉风吹起来; 凉爽起来
повеяло прохладой
让寒风吹脸
подставить лицо под струю холодного ветра
风吹动着旗子
ветер развевает флаги
风吹散了云彩
ветер разогнал облака
风吹散了乌云
ветер разнёс тучи
被过堂风吹得伤风
простудиться на сквозняке
帘幕被风吹得不住地摆动
занавески трепыхались от ветра
树让狂风吹倒了
дерево повалено ураганом
现在社会也不知怎么了,不管什么都一风吹
В нынешнем обществе любое новое веяние почему-то мгновенно распространяется повсюду
避免风吹日晒等外界刺激
избегать воздействия раздражителей внешней среды: ветра, солнца и т. д.
风吹得尘土飞扬。
The dust was blown about by the wind.
船被风吹向礁石。
The ship was blowing (blown) towards the rocks.
晨风吹拂着垂柳。
The morning breeze is swaying the weeping willows.
风吹过树林。
Ветер дует в лесу.
蜡烛被风吹灭了。
The candle was blown out by the wind.
微风吹动树叶。
A breeze stirred the leaves.
风吹浪打不动摇
never waver in the storm and stress of struggle
风吹窗户格格发响。
The windows were rattling in the wind.
微风吹来了玫瑰花的芬芳(香味)。
A breeze wafts the sweet smell of roses.
报纸给风吹走了。
The newspaper was blown away by the wind.
天冷了,风吹在身上冷飕飕的。
It’s getting cold, and one feels chilly when the wind blows.
墙上一棵草,风吹两边倒。
A tuft of grass atop the wall sways right and left in the wind.
风吹来了青草和野花的清香。
The winds came down with the scents of the grass and wild flowers.
风吹树叶沙沙作响。
The leaves rustled in the wind.
微风吹送玫瑰花香气。
Ветерок распространяет аромат роз.
他当众宣布那些债务一风吹。
He declared the cancellation of those debts in public.
风吹树叶簌簌响。
The leaves are rustling in the wind.
咱们之间的恩怨,从今以后一风吹
с сегодняшнего дня, с нашей враждой покончено
什么风吹来的(偶然相遇时的惊叹语)?
Каким ветером занесло?
什么风吹来的?
каким ветером занесло?; какими судьбами?
风吹得绳子来回摆动
Веревка мотается от ветра
他们怕风吹断桅杆, 缩小了帆的面积
боясь, как бы ветром не сломало мачту, убавили площадь паруса
风吹乱了干草
Ветер растрепал солому
我在火车上被过堂风吹得受凉了
Меня просквозило в поезде
我的脸被风吹粗糙了
Мне обветрило лицо
脸被风吹干燥了
Ветром опалило лицо
清爽的风吹拂了他
Его обдуло свежим ветром
风吹来了许多树叶
Ветром намело листьев
帆被风吹得鼓起来了
Парус надулся
裙子被风吹得鼓起来了
Юбка пузырится
被冷风吹了
овеяло холодом
不管风吹浪打 胜似闲庭信步. 毛泽东
Несмотря на ветер и волны моя поступь уверенна, как если бы я шагал по двору
野火烧不尽 春风吹又生. 唐·白居易
Пожар не выжег ее (траву) дотла, весенний ветер повеял и она проросла вновь
没有一点效果; 毫不起作用; 东风吹马耳
как об стену горох
习习海风吹得我的病体很舒服
Легкий ветерок с моря нежит мое больное тело
一风吹
отменять все дела; перечеркнуть все одним махом; зачеркнуть все одним махом
风吹(或水冲)来的沙子
наносный песок
风吹(或水冲)来的沙子冲积砂
наносный песок
(被风吹得)粗糙的脸
дубленый лицо; дубленое лицо
[直义] 顶风吹气白费力.
[释义] 反对权力是不行的.
[比较] Плетью обуха не перешибёшь. 鞭子打不断斧背;
Против рожна не попрёшь. 迎着削尖木棒闯不得;
Лбом стены не прошибёшь. 脑袋撞不穿墙壁.
[例句] Против ветра не надуешься, соломинкой обуха не перешибёшь, - говорил Фёдот, когда в жизни прои
[释义] 反对权力是不行的.
[比较] Плетью обуха не перешибёшь. 鞭子打不断斧背;
Против рожна не попрёшь. 迎着削尖木棒闯不得;
Лбом стены не прошибёшь. 脑袋撞不穿墙壁.
[例句] Против ветра не надуешься, соломинкой обуха не перешибёшь, - говорил Фёдот, когда в жизни прои
против ветра не надуешься
风吹得树叶沙沙直响
Ветер шелестит листьями
[直义] 脑袋撞不穿墙壁.
[比较] 即 Плетью обуха не перешибёшь. 鞭子打不断斧背;
Против рожна не попрёшь. 迎着削尖的木棒冯不得;
Против ветра не надуешься. 顶风吹气白费力.
[参考译文] 以卵击石; 螳臂当车; 胳膊拧不过大腿.
[例句] Я долго отнекивался, а теперь вижу, что стену лбом не прошибёшь. 我推辞了好长时间, 现
[比较] 即 Плетью обуха не перешибёшь. 鞭子打不断斧背;
Против рожна не попрёшь. 迎着削尖的木棒冯不得;
Против ветра не надуешься. 顶风吹气白费力.
[参考译文] 以卵击石; 螳臂当车; 胳膊拧不过大腿.
[例句] Я долго отнекивался, а теперь вижу, что стену лбом не прошибёшь. 我推辞了好长时间, 现
лбом стены стену стенку не прошибёшь
吠声禁不住风吹.
собака лает-ветер носит
一阵疾风吹打在窗户上。
Сильным порывом ветер ударил в окно.
[直义] 迎着削尖木棒闯不得; 橛子不能踢.
[释义] 喻不自量力去做办不到的事情, 或做无谓的抵抗而徒使自己遭受损害.
[比较] 即 Плетью обуха не перешибёшь. 鞭子打不断斧背;
Лбом стены не прошибёшь. 脑袋撞不穿墙壁;
Против ветра не надуешься. 顶风吹气白费力.
[参考译文] 自找麻烦; 自讨苦吃; 以卵击石; 螳臂当车.
[例句] - Клянусь вам, что я ничем
[释义] 喻不自量力去做办不到的事情, 或做无谓的抵抗而徒使自己遭受损害.
[比较] 即 Плетью обуха не перешибёшь. 鞭子打不断斧背;
Лбом стены не прошибёшь. 脑袋撞不穿墙壁;
Против ветра не надуешься. 顶风吹气白费力.
[参考译文] 自找麻烦; 自讨苦吃; 以卵击石; 螳臂当车.
[例句] - Клянусь вам, что я ничем
против рожна не попрёшь
冷风吹得我浑身冰凉。
Все тело заледенело от холодного ветра.
蜡烛的火焰被风吹得颤抖着。
Пламя свечи танцует от ветра.
阵疾风吹打在窗户上
сильным порывом ветер ударил в окно
现在已经证明,荒漠中的沙最初主要是河流成因:风吹场,磨蚀并搬运了河流的冲积物。
В настоящее время доказано, что пески в пустынях в основном первично-речного происхождения: ветер перевевал, обрабатывал и передвигал аллювий рек.
微风吹来一阵悦耳的歌声。
С дыханием ветерка донесло мелодию песенки.
出于对我的信任,他让我来校对他的小说《荆棘谷的青山》的手稿。一开始事情进行得非常顺利,但昨天一阵大风吹过了营地,结果把手稿吹得满天都是!
Он доверил мне рукопись романа "Зеленые холмы Тернистой долины". Все шло хорошо, но по лагерю пронесся сильный порыв ветра и разметал страницы!
不过,让我看看,似乎我们仍然要需要找回第18页,第20页,第21页和第24页来凑齐这一章。这些书页不知被风吹到哪里去了……
Похоже, нам недостает страниц 18, 20, 21 и 24. Они должны быть где-то неподалеку...
那些古代遗迹历经了千万年的风吹雨打依然不倒,所以我让我最大最好的推土机出场来对付它们。我叫她“玛基尼”。
Десять тысяч лет ветров и непогоды не разрушили эти древние руины. Поэтому я использую мой лучший и самый большой бульдозер, чтобы сровнять их с землей. Я дал ему имя – Марджен.
无论如何,不要拿着火炬骑在坐骑上。这样火炬会被风吹灭。相信我。
И, самое главное: даже не пытайся везти факел, сидя на верховом животном. Его задует моментально. Уж поверь.
熟知如何化解攻击力道的教官,不会让这种羽饰被劲风吹掉。
Инструктор, познавший мастерство отражения атак, научился ни в коем случае не выпускать из рук данный аксессуар.
各位请千万小心哦,进去之后要多多留意周围的风吹草动,可不要掉以轻心。
Будьте очень осторожны. Когда войдёте, внимательно следите за окружением и сохраняйте бдительность.
别被大风吹跑了哦~~~~!
Смотри, чтобы тебя ветром не сдуло!
现在这些花全都被风吹走了,而且我还要整理店里,一时半会也抽不开身再去摘新的…
А теперь их все унесло ветром! Мне ещё нужно привести в порядок магазин, у меня совсем нет времени идти за город и собирать новые цветы...
很遗憾…最终再次踏上故乡土地的只有我一人,任风吹落眼角的泪花…
К сожалению, только я один смог снова ступить на родную землю, где лёгкий ветерок унёс наливающиеся в моих глазах слёзы...
被风吹走的告示牌…被风吹走的花…走失的猫…唉…果然不出我所料…
Доску объявлений снесло ветром... Раздуло цветы... Потерялась кошка... Эх, всё как всегда...
一有什么风吹草动,门窗总会掉几扇,说不定楼板都要破几块。
При малейшем беспокойстве они могут разбить окно или сломать дверь. Иногда даже рамы вываливаются.
不,我的意思是,蒲公英纵使被狂风吹散,它的生命力也不会就此断绝。
Я хочу сказать, что хотя семена одуванчика и могут быть раздуты свирепым ветром, жизнь этого цветка не прекратится.
不过,哈…这股风吹得我只想睡觉,实在提不起劲,所以这件小事就交给你了。
Так или иначе, от воя этого ветра меня клонит в сон, поэтому я оставлю тебя один на один с этим маленьким дельцем.
我会化作风吹散乌云,让明月照亮你的笑颜…
Я стану ветром и разгоню чёрные тучи, чтобы месяц осветил твою милую улыбку...
那么,我们回头见。祝你们的前路永远有风吹拂。
Увидимся. Пусть ветер приносит тебе только благие вести.
微风吹来,祭坛上的钩钩果竟然纹丝不动…真结实呀!
Ветерок дует, но волчий крюк на алтаре не шевелится... Какой крепкий!
咦,货运热气球被风吹起来…在天上动不了了。
Ой, товарный аэростат не может двигаться из-за ветра.
…真是奇怪,今日休业的告示似乎被谁给弄掉了,还是说被风吹走了呢?
...Странно. То объявление кто-то сорвал, или его ветром сдуло...
在野外露宿时,睡前将发簪颠倒直立于地面,就是极为敏锐的警报装置,只要身边有异常的风吹草动,它就能马上唤醒刻晴。
Ночью под открытым небом она может служить чувствительным сигнализационным прибором. Стоя в земле остриём вниз, она предупредит Кэ Цин о любом едва заметном движении поблизости.
他拂动琴弦,用神风吹散冰雪,劈开山峦。
Перебирая струны, он божественным ветром разогнал лёд со снегом и расколол горы.
慢慢来。一切都会被风吹散。吹散!哈哈哈!
Не спеши. Тебе нужно отдохнуть, разрядиться. РАЗРЯДИТЬСЯ, АХ-ХА-ХА-ХА!
日本南部遭受台风吹袭。
Тайфун обрушился на юг Японии.
「巨浪冲袭天界,劲风吹散群星。」 ~《天地起源论》∗∗
«Ударила исполинская волна, и могучий ветер сдул звезды». — ∗«Космогония»∗
「他们说峡谷山壁是被风吹成这样;但这地面可是给蹄子踏平的。」 ~裂船湾的奎嘎
«Говорят, что стены этого каньона вырезал из камня ветер. Но дно вытоптали бесчисленные копыта». — Крек из бухты Раскола
「飞船太拘束了。如果我在空中飞翔,我就要感受风吹发梢,体会乙太拂身。」
«Воздушные корабли — словно клетки. А я в небе чувствую ветер в волосах и вкус эфира на языке».
吞食客如昆虫的眼睛能掌握任何方向的风吹草动。 然后其身体瞬时向猎物弹去,一口将之吞下。
Глаза проглота, словно у насекомого, замечают малейшее движение в любом направлении. Затем он молниеносно кидается к добыче, пожирая ее целиком одним чудовищным глотком.
「狂风吹袭迫使众人西行来到刻塔福司;这里平原广阔天地合一四处星光熠熠。热情的半人马簇拥上前欢迎来客到访,备好金色苹果与米谷蛋糕作离别饯礼。」 ~《卡莱斐纪》∗∗
«Буря гнала их в Кетаф, На равнины в мерцаньи созвездий. Яблоки золотобокие Им подносили кентавры». — ∗«Каллафея»∗
「一旦我让风吹起,你会看到手下兵士如烟散去。」 ~西风法师阿蕾克丝
"Стоит мне вызвать малейшее дуновение ветерка, и ваши воины рассеются как дым". — Алекси, повелительница западного ветра
这下面的风吹起来有点冷。
Как-то здесь холодновато.
狂风吹得田野上所有的树木刷拉刷拉直响。
Порывистый ветер продувает над полями, хрустя все деревья.
这里还有一个地方我们希望你去探索。因为坚强的爱情可以抵得住风吹雨打甚至可以战胜死亡。
Теперь мы хотим показать тебе еще один, последний аспект. Ибо крепкая любовь способна выдержать любые бури и пережить даже смерть.
我真好奇——你没有衣服吗,还是就喜欢被风吹的感觉?
Интересно, у тебя нет одежды? Или тебе просто нравится, когда тело обдувает ветер?
还有最后一件事我们希望你去探索。因为坚强的爱情可以抵得住风吹雨打甚至可以战胜死亡。
Теперь мы хотим показать тебе еще один, последний аспект. Ибо крепкая любовь способна выдержать любые бури и пережить даже смерть.
不是要说陈腔滥调,但一如以往,你就像是被风吹著的落叶。
Как всегда, ты будешь листком на ветру, извини за банальность.
用风吹散怪异的痕迹
Развейте таинственные следы с помощью Анемо
马丁内斯的海岸上有一座小教堂,自380年前由奥西登移民建成之后便历经了风吹雨打,很可能是为了防范其中心的异常情况。一位rcm的警官正在开创舞曲的未来时,把自己的身体扭曲成各种白痴般的僵硬形状……这是所有人所跳过的最∗困难∗的舞蹈。
На побережье в бухте Мартинеза стоит маленькая, потрепанная непогодой деревянная церковь, построенная 380 лет назад поселенцами из Окцидента — скорее всего, чтобы защитить людей от аномалии, сокрытой в самом центре здания. Посреди церкви дергается офицер ргм, искривляя свое тело в придурковатых позах, открывая миру будущее танцевальной музыки... Никто и никогда не танцевал ∗хардкорнее∗.
“哈?是吗。”他打开雨伞,但却立即被狂风吹翻了过来。
«А? Да». Он раскрывает зонт, однако ветер моментально выворачивает его наизнанку.
一阵强风吹向她。然后她喊道:“那又怎样,猪猡?你现在要嘲笑我吗?我不需要。”
Она пошатывается под сильным порывом ветра. Затем раздается крик: «И что с того, легавый? Будешь теперь надо мной насмехаться? Мне это не нужно».
火焰温暖了你的脸庞。接着——一阵冷风吹来,火焰熄灭了……
Огонь пышет жаром тебе в лицо. Потом — порыв холодного ветра, и пламя гаснет...
伴随着一连串的滴答声,防护门打开了。一股冷风吹了近来——你看见它背后的黑暗……
Раздается несколько щелчков, и взрывозащитная дверь начинает открываться. В помещение врывается холодный ветер. За дверью темнота...
男孩看着你,两只眼睛有些湿润,又黑又圆。风吹乱了他的头发。
Мальчишка смотрит на тебя, и его круглые темные глаза наполняются слезами. Ветер треплет его волосы.
女人直直地盯着海浪。一阵狂风吹起她的黑发,随后又胡乱放下,凌乱又狂野。她拂去眼前的几缕发丝,才发现渐渐靠近的你。
Женщина неотрывно смотрит на волны. Внезапный порыв ветра теребит ее темные волосы, спутывает и отпускает. Она отбрасывает упавшие в глаза пряди и лишь затем замечает тебя.
“说吧。”寒风吹过,她对着手哈气取暖。
«Валяй». Дует холодный ветер. Она дышит на руки, чтобы согреться.
一阵微弱的冷风吹了出来。你听见滴水的声响。这是正在解冻中的冰箱内部。
Ты чувствуешь легкое дуновение прохладного воздуха и слышишь, как капает вода. Перед тобой открытый размороженный холодильник.
风吹拂过水面……
Ветер пробегает по поверхности воды...
“我会的,”她说到。晚风吹来,她身上的礼服就像一面白色旗帜。
«Передам», — говорит она. Дует вечерний ветер, и складки одеяния оборачиваются вокруг нее, как белый флаг.
她沉默了。海风吹起她头顶的船帆。
Она молчит. Ветер хлопает парусами над ее головой.
“他当然不是成员了!他不是任何地方的成员。我知道的很清楚。”他皱起眉头。“他就是个风向标——风吹到哪,他就转到哪,想摆出一副自己很重要的样子。”
Ясен пень, нигде он не состоит. Я так и знал, — кривится Рене. — Он как флюгер: поворачивается по ветру и принимает важный вид.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
похожие: