公国守卫队的公告
_
Княжеская гвардия извещает
примеры:
- 陶森特公国守卫队的报告片段
- отрывок из отчета княжеской гвардии Туссента
公国守卫队关于恶兽第一个受害者的报告。
Сообщение княжеской стражи о первой жертве Бестии.
公国守卫队关于恶兽第三个受害者的报告。
Сообщение княжеской стражи о третьей жертве Бестии.
公国守卫队关于恶兽第二个受害者的报告。
Сообщение княжеской стражи о второй жертве Бестии.
公国守卫队的装备全都是跟我买的!
У меня гвардия мечи заказывает.
我在路上没看到任何公国守卫队的人。
Гвардейцев не видать.
凯尔卓的守卫队长奥拉夫,特此公告以下事宜:
Олаф, первый страж Каэр Трольде, объявляет:
- 陶森特公国守卫队老兵,摘取自新兵训练演说
- речь ветерана туссентской гвардии перед новобранцами
我向公国守卫队报告过了,他们说他们什么都没发现,但我很确定他们根本懒得去查。我还能怎么办?难不成要我自己去墓园里调查吗?
Я с этим ходил к княжеской гвардии. Кажется, они ничего не нашли, да кто их там знает, может, и вовсе не искали. Так что же мне делать? Самому по кладбищу шляться?
平头钉靴,多人的脚印,一定是公国守卫队。看看他们往哪边去了。
Подкованные сапоги, много следов... Княжеская стража. Пойдем посмотрим, куда они пошли.
听说公国守卫队一半的人手都投入进去了,但没人知道究竟是为了什么。
Слышал, что половина гвардии в этом участвовала, но не знаю, о чем речь.
我会把你交给公国守卫队,如果你没失血过多致死的话就给他们处置了。
Оставлю тебя княжеской гвардии. Если не истечешь кровью.
陶森特公国守卫长钢剑
Стальной меч боклерского капитана гвардии
然而那个猎魔人没有回来。听说他喝了酒之后跟公国守卫队动了拳头,最后被逮捕判刑。
А ведьмак так и не вернулся. Люди говорят, что он спьяну сцепился с княжеской гвардией. Его арестовали и тут же казнили.
图纸:陶森特公国守卫护甲
Чертеж: доспехи боклерского гвардейца
图纸:陶森特公国守卫裤子
Чертеж: штаны боклерского гвардейца
你打断了公国守卫的工作!
Ты мешаешь королевской страже.
图纸:陶森特公国守卫靴子
Чертеж: сапоги боклерского гвардейца
图纸:陶森特公国守卫手套
Чертеж: перчатки боклерского гвардейца
图纸:陶森特公国守卫钢剑
Чертеж: стальной меч боклерского гвардейца
图纸:陶森特公国守卫长裤子
Чертеж: штаны боклерского капитана гвардии
图纸:陶森特公国守卫长靴子
Чертеж: сапоги боклерского капитана гвардии
图纸:陶森特公国守卫长钢剑
Чертеж: стальной меч боклерского капитана гвардии
图纸:陶森特公国守卫长护甲
Чертеж: доспехи боклерского капитана гвардии
图纸:陶森特公国守卫长手套
Чертеж: перчатки боклерского капитана гвардии
图纸:陶森特公国守卫军官护甲
Чертеж: доспехи боклерского офицера
图纸:陶森特公国守卫军官钢剑
Чертеж: стальной меч боклерского офицера
图纸:陶森特公国守卫军官靴子
Чертеж: сапоги боклерского офицера
图纸:陶森特公国守卫军官手套
Чертеж: перчатки боклерского офицера
图纸:陶森特公国守卫军官裤子
Чертеж: штаны боклерского офицера
作为罪魁祸首,席安娜·安娜立刻死于忠诚的公国守卫的制裁之下。没有审判,也没有举证。
Сильвия-Анна, проклятое семя, лишилась жизни на том же месте, без суда и следствия, при посредстве верного княжеского гвардейца.
我们急着离开这个鬼地方,这里到处都是那些该死的流浪骑士和公国守卫,但那货车彷佛受到诅咒,卡在泥巴里头…[一大滴墨水印让报告其他部分无法阅读]
Нам очень важно как можно быстрей свалить отсюда. А то тут повсюду крутится полным-полно сраных рыцарей и гвардейцев, но, как назло, фургон увяз...[большая клякса не позволяет дочитать окончание рапорта]
猎魔人的怀疑得到了证实,桑格烈酒似乎的确是查出真凶的关键。拉维罗堡的管家承认他将一桶葡萄酒卖给了一位辛特拉贵族。猎魔人和一队公国守卫决定设下埋伏,等待这位品鉴美酒的行家…
Подозрения ведьмака оказались справедливыми: Сангреаль и правда стал ключом к поиску шантажиста. Управляющий Кастель Равелло признался, что продал вино цинтрийскому дворянину. Ведьмак вместе с княжескими гвардейцами решил приготовить злодею ловушку…
从那天开始,游侠骑士开始守卫公国边界。帕尔梅林抽到了短签,所以他们得扮演哈拉尔的匪帮。有问题吗?
С той поры странствующие рыцари стерегут границы княжества. Пальмерин вытянул короткую соломинку, значит, его дружина будет за варваров. Вопросы есть?
除此之外,公国守卫队那些没礼貌的乡巴佬竟然有胆指称大使管理有内鬼把商队的时程和路径告诉强暴。不讲的话我还觉得是守卫队里头有内鬼哩。不过应该是没这回事。就算拿到张详细的人体地图,那些笨蛋连自己的脑袋在哪里都找不太到了。解决办法很简单,我会亲自护送下一队商队安全离开陶森特国界…[剩余部分无法阅读]
Вдобавок бессовестная челядь из княжеской гвардии имела наглость намекать, что это кто-то из работников посольства выдал бандитам маршрут следования каравана. Я бы, скорее, подозревал кого-то из гвардии. Хотя нет, у этих идиотов большие сложности с тем, чтобы отыскать собственную задницу, даже при помощи карты. Решение одно: я лично буду сопровождать следующий караван до самых границ Туссента... [остальное нечитаемо]
你知道,他当时正在为公国卫队打造新铠甲。一位猫学派猎魔人提议卖给他一整套装备图纸。那些图纸对他会很有帮助。
Он работал над новым доспехом для гвардии, а какой-то ведьмак из Школы Кота хотел продать ему чертежи полного снаряжения, что было бы очень кстати.
戴米恩·图尔率领的公国卫队协助杰洛特进攻唐泰恩。这是女公爵的旨意。作战简报的地点就在狄拉夫曾冷血杀死拉阔司公爵的磨坊。
Воля княгини была такова, чтобы в штурме Дун Тынне Геральту помогали ее гвардейцы под командованием Дамьена. Военный совет перед атакой должен был проходить на той самой мельнице, где Детлафф убил графа де ла Круа.
пословный:
公国 | 守卫 | 卫队 | 的 |
1) ист. княжество (владение) правителя в ранге гуна (с дин. Чжоу)
2) герцогство
|
1) охранять, караулить, сторожить
2) охранник, караульный, сторож, стражник; караул
|
公告 | |||
1) коммюнике, информационное сообщение (бюллетень); официальное извещение (напр. в печати); оповещение; обращение (официальных органов к населению); манифест; прокламация
2) доводить до всеобщего сведения, широко информировать
|