公绵羊
gōng miányáng
баран
баран
gōng mián yáng
ram; heder (pl. hadarim)в русских словах:
без имени и овца баран
[直义] 没有名字, 母绵羊也是公绵羊
примеры:
[直义] 分别母绵羊和公山羊.
[释义] 分别好坏; 分别善恶.
[例句] - Вам надо быть немножко построже. Отделять овец от козлищ. 您应当更严厉点儿. 要分清好坏.
[例句] - Отделите козлищ от ягнят, - продолжал первый брат. "您要分清好坏, "第一位弟兄继续说道.
[出处] 源自.
[变式] Отделить козлищ от ягнят.
[释义] 分别好坏; 分别善恶.
[例句] - Вам надо быть немножко построже. Отделять овец от козлищ. 您应当更严厉点儿. 要分清好坏.
[例句] - Отделите козлищ от ягнят, - продолжал первый брат. "您要分清好坏, "第一位弟兄继续说道.
[出处] 源自.
[变式] Отделить козлищ от ягнят.
отделить овец от козлищ
[直义] 见了绵羊是好汉, 见了好汉是绵羊.
[用法] 论及仅在某方面弱于己者,低于己者的人中才大胆,自信的人时说.
[参考译文] 雷公打豆腐, 拣软的欺负; 欺软怕硬.
[例句] - Неужели рассчитываете убежать? - Эх... убежать! - сказал шпион. Он сжал руку в кулак так, что захрустели суставы, и этим немного успокоил себя. - Трусите
[用法] 论及仅在某方面弱于己者,低于己者的人中才大胆,自信的人时说.
[参考译文] 雷公打豆腐, 拣软的欺负; 欺软怕硬.
[例句] - Неужели рассчитываете убежать? - Эх... убежать! - сказал шпион. Он сжал руку в кулак так, что захрустели суставы, и этим немного успокоил себя. - Трусите
молодец против среди на овец а против на молодца и сам овца
пословный:
公 | 绵羊 | ||
1) общественный; общий; государственный
2) служебные дела; служба
3) справедливый; беспристрастный
4) опубликовать; обнародовать
5) самец
6) князь; герцог
7) господин (при обращении)
|