绵羊
miányáng
домашняя овца (лат. Ovis aries); овечий
miányáng
овцаОвца
домашняя овца
miányáng
羊的一种,公羊多有螺旋状大角,母羊角细小或无角,口吻长,四肢短,趾有蹄,尾肥大,毛白色,长而卷曲。性温顺。变种很多,有灰黑等颜色。毛是纺织品的重要原料,皮可制革。miányáng
[sheep] 属于许多绵羊属反刍动物中的任何一种, 原为北半球山地的产物, 与山羊有亲缘关系, 不同之处在于体形较胖, 雄羊无须, 两角生出后较为岔开, 老牡羊的角常卷成侧扁的螺旋
mián yáng
动物名。哺乳纲偶蹄目。角较山羊短小,性温顺,毛长而软,可织呢绒,并可制裘。
mián yáng
sheepmiányáng
sheep1) 动物名。羊的一种。角比山羊短小,略呈螺旋形。肉可食。毛白色,浓密而卷曲,是纺织品的重要原料。毛皮可制成裘,皮可制革。有的地区称胡羊。
2) 绵羊性温顺,常喻柔弱的人。
частотность: #22285
в русских словах:
баран
2) (самец овцы) 公羊 gōngyáng, 公绵羊 gōngmiányáng
бараний
-ья, -ье〔形〕 ⑴绵羊的; 羊皮制的. ⑵羊肉的. 〈〉 В бараний рог согнуть (或 скрутить) 〈口〉使绝对服从; 使百依百顺.
без имени и овца баран
[直义] 没有名字, 母绵羊也是公绵羊
грубошёрстный
粗毛的 cūmáode, 粗毛绵羊的; (о костюме) 粗毛呢的 cūmáo ní-de; (о сукне) 粗毛[织]的 cūmáo[zhī]de
грубошёрстная овца - 粗毛绵羊
гурт
гурт овец - 一群绵羊
каракулевод
〔阳〕卡拉库尔绵羊养殖家.
каракулеводство
〔中〕卡拉库尔绵羊养殖业.
каракульский
〔形〕: каракульская овца 卡拉库尔绵羊.
метить
метить овец - 把绵羊打上记号
милоть
устар. 粗绵羊大衣
овечья кожа
绵羊皮
овцеводство
绵羊饲养业 miányáng sìyǎngyè
овчина-голяк
修剪的绵羊皮
отгон
〔阳〕 ⑴见 отогнать. ⑵〈农〉放牧. Овцы на ~е. 绵羊在牧场上。
племовцесовхоз
国营绵羊育种场(苏联)
руно
(шерсть овцы) 绵羊毛 miányángmáo
тонкорунный
тонкорунная овца - 细毛绵羊
шлёнка
〈复二〉 -нок〔阴〕西里西亚细毛绵羊; 西里西亚细毛绵羊毛(皮).
шпанский
〔形〕西班牙的(作为动植物和农作物名称的组成部分). ~ая овца 西班牙绵羊. ~ая вишня 西班牙樱桃.
яловый
яловая овца - 不产羔的母绵羊
примеры:
每一个农村都能听到绵羊的咩咩地叫。
Блеяние овец можно услышать в каждой деревне.
一群绵羊
гурт овец
把绵羊打上记号
метить овец
绵羊奶干酪
овечий сыр
细毛绵羊
тонкорунная овца
绵羊的总头数
поголовье овец
狼群撕咬绵羊。
Wolves worry the sheep.
选育良种绵羊
выводить новые породы домашних овец
绵羊慢性进行性肺炎
jaagsiekte
绵羊天花
sheep pox
新疆的绵羊按经济类型可分为细毛羊,半粗毛样,粗毛羊,羔皮羊和肉用羊。
Поголовье овец Синьцзяна по экономическим типам можно разделить на тонкорунных овец, полугрубошерстных овец, грубошерстных овец, каракульских овец и мясные породы.
植鞣未染色的绵羊革
vegetable tanned basil
漆叶鞣制的绵羊革
roan
皮肤褶襞少的绵羊
plain-bodied sheep
绵羊的巴贝西虫病
icterohematuria
绵羊的过敏性黄疸
Желтуха у овец
绵羊躯体的部位
body parts of sheep
(旧)
[直义] 从穷人那里就像从圣徒那里一样(什么都得不到).
[比较] 即 Голой овцы не стригут. 从无毛的绵羊身上是剪不出毛来的.
[例句] (Молохов:) Вот и смешно: чист я, Ваня, нечего с меня взять. С голого, видно, как со святого взятки гладки. (莫洛霍夫:)真好笑: 我一无所有, 万尼亚, 从我身上捞不到什么. 从穷人身上, 显然, 就像从圣徒身上一
[直义] 从穷人那里就像从圣徒那里一样(什么都得不到).
[比较] 即 Голой овцы не стригут. 从无毛的绵羊身上是剪不出毛来的.
[例句] (Молохов:) Вот и смешно: чист я, Ваня, нечего с меня взять. С голого, видно, как со святого взятки гладки. (莫洛霍夫:)真好笑: 我一无所有, 万尼亚, 从我身上捞不到什么. 从穷人身上, 显然, 就像从圣徒身上一
с голого как со святого взятки гладки
[букв.] 从无毛的绵羊身上是剪不出毛来的;
从穷人那里是得不到什么的.
从穷人那里是得不到什么的.
голой овцы не стригут
(букв.)见了绵羊是好汉, 见了好汉是绵羊.
雷公打豆腐, 拣软的欺负; 欺软怕硬.
雷公打豆腐, 拣软的欺负; 欺软怕硬.
молодец среди овец, а на молодца и сам овца
(见 Отделить овец от козлищ)
[直义] 分别大山羊和小绵羊.
[直义] 分别大山羊和小绵羊.
отделить козлищ от ягнят
[直义] 分别母绵羊和公山羊.
[释义] 分别好坏; 分别善恶.
[例句] - Вам надо быть немножко построже. Отделять овец от козлищ. 您应当更严厉点儿. 要分清好坏.
[例句] - Отделите козлищ от ягнят, - продолжал первый брат. "您要分清好坏, "第一位弟兄继续说道.
[出处] 源自.
[变式] Отделить козлищ от ягнят.
[释义] 分别好坏; 分别善恶.
[例句] - Вам надо быть немножко построже. Отделять овец от козлищ. 您应当更严厉点儿. 要分清好坏.
[例句] - Отделите козлищ от ягнят, - продолжал первый брат. "您要分清好坏, "第一位弟兄继续说道.
[出处] 源自.
[变式] Отделить козлищ от ягнят.
отделить овец от козлищ
数绵羊入睡
считать овец, чтобы заснуть
你看上去很有搞爆破的天分,不过我还得看看你的作品。给我带20个重磅铁制炸弹,20个实心炸弹和5个自爆绵羊来。
Я не сомневаюсь в твоей квалификации, но мне все равно нужно будет взглянуть на сделанные тобой штуковины. Мне нужны следующие образцы: двадцать больших железных бомб, двадцать шашек твердого динамита и пять взрывоопасных овец – и смотри <сам/сама> не подорвись!
吱吱心爱的绵羊——咩咩羊不见了!
Любимый барашка Чи-Чи, Бяша, совсем пропасть!
是被射中就会变成小绵羊的「女巫光线」,当心千万别碰到了!
Берегись, это ведьминский луч! Если он в тебя попадёт, то ты превратишься в барашка!
有妇人得自己的死人复活。又有人忍受严刑,不肯苟且得释放 ,为要得着更美的复活。 又有人忍受戏弄、鞭打、捆锁、监禁、各等的磨炼, 被石头打死,被锯锯死,受试探,被刀杀,披着绵羊、山羊的皮各处奔跑,受穷乏、患难、苦害, 在旷野、山岭、山洞、地穴漂流无定,本是世界不配有的人。
Жёны получали умерших своих воскресшими; иные же замучены были, не приняв освобождения, дабы получить лучшее воскресение; другие испытали поругания и побои, а также узы и темницу, были побиваемы камнями, перепиливаемы, подвергаемы пытке, умирали от меча, скитались в милотях и козьих кожах, терпя недостатки, скорби, озлобления; те, которых весь мир не был достоин, скитались по пустыням и горам, по пещерам и ущельям земли.
我许愿毁灭它……不过变成绵羊也可以。
Я загадал уничтожение, но и овца сойдет.
把它变成绵羊!
Преврати в овцу!
使一个随从变形成为1/1的绵羊。
Превращает существо в овцу 1/1.
随机使一个敌方随从变形成为1/1的绵羊。1随机使一个敌方随从变形。
Превращает случайное существо противника в овцу 1/1.
该随从被变形成为1/1的绵羊。
Это существо было превращено в овцу 1/1.
使所有随从变形成为1/1的绵羊。
Превращает всех существ в овец 1/1.
“一个∗骰子匠人∗?”她睁大双眼。“呃,痛快说吧!她为什么需要骰子——是为了进行某种∗巫术∗吗?有时候他们会用绵羊的踝骨…”
Изготовлением ∗игральных костей∗? — ее глаза округляются. — Ну же, не томите! Зачем ей кости? Какая-то особая ∗магия∗? Иногда используют бараньи таранные кости...
你做过很多次。直到微弱的光芒开始渗透进到你的头巾之下。粗糙的大尾绵羊皮。每分每秒,越变越多。是时候再次面对它了——面对这个世界。重新再来……
Ты делаешь это много раз. Пока тусклый свет не начинает проникать под накидку, которой ты укрылся. Грубый каракуль. С каждой секундой света становится больше. Пора открывать глаза и вновь взглянуть в лицо миру.
啦啦啦,黑绵羊,你有羊毛吗?
Молодец, молодец, гонит крашеных овец!
把绵羊带到叉尾龙的巢穴
Отвести овцу к гнезду вилохвоста.
我找到了你所说的巨龙巢穴,但我需要诱饵才能杀了它。一只绵羊就好了。
Я нашел гнездо этого вашего дракона. Но чтобы его убить, мне понадобится приманка. Овца, например.
公羊、绵羊、羊肉…我连屁都有羊味了。我们可以进城去吃个家禽肉吗?
Одни бараны. Блевать уже тянет от баранины. Может, в деревушке курей каких наловим?
唉,又是听多了勇敢小鞋匠故事的…不,我永不着硫磺。我只需要一只绵羊,别问原因。
Еще один храбрый портняжка... Нет, обойдусь без серы. Просто овца. Без всяких добавок.
我懂了。狼满足地离开,但绵羊活了下来。
Ну да... Ты прав. И волк будет сыт, и овцы целы.
去吧,绵羊。好好玩吧。这是你应得的。
Ну, овца, иди порезвись. Ты заслужила.
好吧,我可以给你一只。它有点脏,但应该还能用。你知道怎么把绵羊赶到指定的地方吗?你要像牧羊犬一样赶它。从左边赶,它就会往右跑。从右边赶,它就…
Добро, дам я тебе одну овцу... Паршивая, конечно, но, думаю, сгодится. Ты знаешь, как овец-то водить? Загоняй ее, как пастушья собака. Ежели ты слева, то она направо. Ну а ежели ты справа, то...
啦啦啦,黑绵羊,你有羊毛吗?我来剪掉它!因为很便宜!
Ты скажи, барашек наш, сколько шерсти ты нам дашь... Брею-стригу за дешево!
那怪物曾经杀害平民、吞噬绵羊、蹂躏农场…噢,这下真是让人大松一口气!太谢谢你了!
Людей перебил, овец сожрал, хозяйство разрушил... Хорошо, что все уже кончилось. Спасибо!
玛丽有只小绵羊,羊毛雪白如雪花…
Как пришла она к Адаму, постучалась у окна: "Отвори скорей, милёнок, чтобы я тебе дала..."
难道我们应该像大陆一样,把活人钉在木桩上烧死?我想还是牺牲山羊和绵羊比较好吧。
Лучше принести в жертву пару коз и овец, чем сжигать людей на кострах, как на Большой земле.
看看你脚底下。你看到地面有多干了吗?好几个星期没下雨,牧场的草都枯萎了,绵羊正在挨饿。我必须要作法祈雨,但我怕——
Оглянись. Видишь, как высохла эта земля? Здесь не было дождя несколько недель. Трава на пастбищах увядает, овцы падают от голода. Я должен привести сюда дождь, но боюсь, что...
要怎么招呼绵羊呢…?到这儿来,小羊羊,小羊羊?嘿,绵羊,给我过来!我们还要去猎叉尾龙呢。
Как зовут овцу... Кис-кис-кис? Цып-цып-цып? Эй, овца! Пойдем. Будем охотиться на вилохвоста.
快跑,绵羊。动作快点,嘘-嘘。
Но, овца. Пошла, пошла.
虽然绵羊看起来很相像,但那位老人仍能一一区别。
Much as the sheep look alike, the old man can tell one from another.
你能把山羊和绵羊区分开吗?
Can you distinguish goat from sheep?
绵羊这星期要生小羊。
The sheep are lambing this week.
哈吉司羊肉一种苏格兰菜,由绵羊或牛切碎的心,肺,肝与板油,洋葱,燕麦片和调味料混合在被屠宰动物的腹中煮熟而成
A Scottish dish consisting of a mixture of the minced heart, lungs, and liver of a sheep or calf mixed with suet, onions, oatmeal, and seasonings and boiled in the stomach of the slaughtered animal.
我现在舒服得就像绵羊夹在馅饼里一样,即使这森林似乎有点不对劲... 我的蹄子没办法踏上来。
Здесь мне так сухо и спокойно, прямо как на свежем сене! Хотя этот лес какой-то странный... но в чем дело, я понять не могу.
这是一具腐烂的绵羊尸体!看起来有人把杰克的尸体偷走了!
Гнилой овечий труп! Кажется, кто-то украл тело Джейка!
咩哈,旅行者!让我用最正宗的绵羊精神向你致意!祝福你咩!
Привет тебе-е-е! Позволь мне приветствовать со всем овечьим пылом! Добро пожаловать! Бе-е-е-е!
是的,霍吉特已经消失超过两周了。我那只绵羊,你知道——我打算亲自把她做成一顿美味的羊杂。如果你听到任何关于她的消息,请告诉我。我要亲手宰了那个偷羊贼!
Да, с тех пор как пропала Хоггет, прошло уже больше двух недель. Знаешь, я ведь любила ее - и сама собиралась сделать из нее отличный хаггис на праздник Средизимья. Если что-нибудь о ней узнаешь, пожалуйста, скажи мне. Я наведаюсь к вору с секачом в руке!
这是毛绒绒、胖乎乎的绵羊所给予的天然馈赠。虽然量不算少,但你得凑到好几团,才能纺出可供使用的纱线。
Теплая и пушистая шерсть от милой овечки. Чтобы выпрясть достаточно длинную нить, понадобится несколько таких пучков.
棒极了!棒极了!简直太棒了!是玉米棒没错!你能想得到吗...穿着黄绿色长袍的绵羊?有着丝缎般秀发的南瓜?都是些蠢货的想法罢了!现在,让我们来猜猜第二个谜语...这次绝对会难倒你!
Браво! Браво! Брависсимо! Действительно, кукурузный початок! Можешь себе представить... овцу в фисташковом платье? Тыкву с шелковистыми волосами? Какие дурацкие фантазии! Так, теперь вторая загадка... и ее тебе так просто не разгадать!
我在塞西尔,舒服得就像绵羊依偎在温暖的棚窝里一样!赞美多琳。看那后臀!那颤动的肥臀难道没有让你口水直流吗?
Здесь, в Сайсиле, мне так же сухо и спокойно, как собаке на свежем сене! Могу сколько угодно любоваться моей дражайшей Дорин. Ты только посмотри на ее окорока! Неужели у тебя не текут слюнки при виде этого замечательного зада?
在大草原上放牧绵羊,巨人给我遗嘱,没错!
Укуси меня овца, от этой великанши у меня просто мурашки по коже!
我知道我得冒险去埋点东西,因此我趁夜潜入市场,偷走了伯缇娅最肥的绵羊,把这么好的肉埋进地里任其腐烂,真是浪费,但我不得不这么做。第二天,护柩者取回了杰克的棺材,封棺以“隐藏尸体上可怕的伤口”。没人知道那棺材里躺着的只是一只牲畜的尸体。
Я знал, что должен похоронить хоть что-то - иначе бы история раскрылась. Поэтому в ту ночь я пробрался на рынок и украл самую жирную овцу Бертии. Жаль было закапывать в землю столько отличного мяса, но я должен был это сделать. Гроб я заколотил - "чтобы скрыть ужасные раны" - и его отнесли на кладбище, не зная, что в нем лежит не почтенный Джейк, а просто зарезанная овца.
从一只快乐的绵羊身上剪下毛,又经过精心的编织。它本身已是十分精细,但编在一起的几束可能有着其它用处。
Мягкая нить из шерсти счастливых овечек. Сейчас она слишком тонка, но несколько мотков, сплетенных вместе, дадут более прочную нить.
我已经忘记了绵羊傻笑的模样。过去太久了。
Я забыл, как выглядят блеющие овцы. Не видел их слишком давно.
她说,每个角落都更干净了,每条街道都更安全了,人们笑着打招呼,单纯似绵羊。他们以为她就不会找上他们。只要有人更穷,呼唤声更大,更需要帮助——他们就是安全的。~
Подворотни были чище, да улицы безопасней, так она говорила, а народ улыбался да кивал по-овечьи. Думали, идиоты, до них самих она не доберется. Пока есть народ победнее, погромче, поголоднее – они в безопасности.
但你不是,对吗?你不只是一头温顺的小绵羊...
Но ты не из таких, верно? Ты – уж точно не кроткий ягненок.
从一只快乐的绵羊身上剪下毛,又经过精心编织而成的纱线。除了单独使用,编在一起可能还有着其它用途。
Мягкая нить из шерсти счастливых овечек. Сейчас она слишком тонка, но несколько мотков, сплетенных вместе, дадут более прочную нить.
去找羊群吧,小绵羊!快去吧!
Вперед, овечка, стадо ждет. Вперед!
像你这样的小绵羊,即使是不朽的绵羊,其记忆终将化为尘土。不过你的秘源...可不会消失。
В таких овцах, как ты, память постепенно увядает – даже если овца бессмертна. Но твой Исток... он не увянет никогда.
你看,他像只绵羊一样温和。
Смотрите, он смирный, как ягненок.
绵羊领导的狮群不足为惧,真正让人恐惧的是狮子领导的羊群。
Я не боюсь армии львов, возглавляемой бараном. Я боюсь армии баранов, возглавляемой львом.
这片土地上有这么多空地,畜养绵羊应该是一个不错的主意。
Здесь столько незанятой земли, что, наверное, есть смысл заняться овцеводством.
начинающиеся:
绵羊丹毒
绵羊之国
绵羊乳头瘤病毒
绵羊传染性肝炎
绵羊伪装
绵羊伪蹒跚病
绵羊依赖病毒
绵羊假结核棒状杆菌
绵羊光面革服装
绵羊养分需要量
绵羊内脏
绵羊分娩率
绵羊分群
绵羊前后盘吸虫病
绵羊剪毛后计算栏
绵羊副层皮
绵羊化疫苗
绵羊合作育种
绵羊嗜血杆菌
绵羊围栏
绵羊在牧场上
绵羊增生性眼炎病毒
绵羊夏氏线虫
绵羊多动脉炎病毒
绵羊大头病
绵羊大衣革
绵羊头目
绵羊奶
绵羊奶干酪
绵羊属
绵羊山羊痘病毒
绵羊巴贝虫
绵羊巴贝虫病
绵羊巴贝西虫病
绵羊布氏杆菌
绵羊布鲁氏杆菌
绵羊弹片
绵羊形态
绵羊快疫
绵羊慢性进行性肺炎
绵羊手套革
绵羊控制器
绵羊摆在案板上——任人摆弄
绵羊摇摆病
绵羊放牧
绵羊放牧地
绵羊斯氏线虫
绵羊新鲜红细胞悬液
绵羊无形原体
绵羊李司忒氏菌
绵羊李斯特小菌
绵羊棒状杆菌
绵羊毒梭状芽胞杆菌
绵羊毒梭菌
绵羊毛
绵羊毛皮
绵羊毛皮, 羊皮革
绵羊水血病
绵羊流产沙门菌
绵羊流行性流产
绵羊渗出性皮炎
绵羊湾
绵羊溃疡性皮炎病毒
绵羊溶血上清液
绵羊火腿
绵羊爆破
绵羊猝狙
绵羊生产
绵羊生殖道弯曲菌病
绵羊疥癣
绵羊疥螨
绵羊疯痒病
绵羊疱疹病毒
绵羊病毒性流产
绵羊痒病
绵羊痒病羊搔痒症
绵羊痘
绵羊痘病毒
绵羊痘病毒亚群
绵羊瘙痒病
绵羊瘟病毒
绵羊的总头数
绵羊的马歇尔线虫病
绵羊皮
绵羊皮全粒面服装革
绵羊皮外衣
绵羊皮女皮猴
绵羊皮男皮猴
绵羊皮皱评分
绵羊皮童皮猴
绵羊皮纸
绵羊皮衣
绵羊皮运动手套
绵羊皮里革
绵羊皮革
绵羊第四胃黏膜总抽取物
绵羊红细胞
绵羊红细胞凝集反应
绵羊红细胞凝集试验
绵羊红细胞受体
绵羊细胞凝集试验
绵羊绒面手套革
绵羊结伙——三三两两
绵羊肉
绵羊肝吸虫病
绵羊肠毒血症
绵羊肺炎
绵羊肺病
绵羊肺腺瘤病
绵羊肺腺瘤病毒
绵羊肺腺瘤病病毒
绵羊腺病毒
绵羊腺联病毒
绵羊自由采食玉米
绵羊药浴后跛行
绵羊蔌草中毒
绵羊蜱
绵羊血凝素
绵羊血细胞凝集试验
绵羊血细胞悬液
绵羊衣原体流产
绵羊角
绵羊计数器
绵羊走到狼群里——胆战心惊
绵羊跑到驴群里——充大个儿
绵羊跳跃病
绵羊软革
绵羊边境病毒
绵羊边界病毒
绵羊过敏性黄疸
绵羊进行性肺炎病毒
绵羊选
绵羊鉴定员
绵羊霉菌性皮炎
绵羊革
绵羊音
绵羊颌下腺粘蛋白
绵羊骚痒病毒
绵羊髓鞘脱落病毒
绵羊鳞状细胞癌
похожие:
母绵羊
山绵羊
小绵羊
雌绵羊
干绵羊
公绵羊
林肯绵羊
细毛绵羊
茨盖绵羊
自爆绵羊
一种绵羊
索伊绵羊
雪花绵羊
一群绵羊
花绵羊毛
仿绵羊皮
高爆绵羊
长毛绵羊
短毛绵羊
杂种绵羊
苏联绵羊
小野绵羊
戴尔绵羊
白绵羊皮
周岁绵羊
沼地绵羊
肯特绵羊
粗毛绵羊
面毛绵羊
抓起绵羊
星绒绵羊
农场绵羊
废绵羊毛
无尾绵羊
索桑绵羊
粗绵羊毛
德干绵羊
美利奴绵羊
粗毛绵羊皮
艾尔文绵羊
利莫森绵羊
熟白绵羊皮
大角野绵羊
无牙老绵羊
山区绵羊群
佛蒙特绵羊
西南绵羊毛
山地野绵羊
蒙特代绵羊
剪毛绵羊革
丘陵型绵羊
克里山绵羊
致敏绵羊血
笼中的绵羊
南德文绵羊
过轮绵羊毛
植鞣绵羊革
细秋绵羊毛
直毛绵羊皮
温驯的绵羊
西班牙绵羊
杂色绵羊毛
震惊的绵羊
曼切加绵羊
细毛型绵羊
混合绵羊毛
突尼斯绵羊
细毛绵羊种
盐渍绵羊肠衣
山绵羊手袋革
直毛绵羊皮革
剪绵羊皮服装
无法召唤绵羊
部署自爆绵羊
染色绵羊毛皮
威尔士山绵羊
波斯小绵羊皮
卡拉库尔绵羊
召唤自爆绵羊
净繁殖率绵羊
南非洲绵羊皮
定时自爆绵羊
成年雌性绵羊
剪绵羊绒褥子
植物鞣绵羊革
巴巴多斯绵羊
丘布特绵羊毛
剪绵羊绒皮靠垫
过轮秋剪绵羊毛
中国混合绵羊毛
西南杂色绵羊毛
过轮灰退绵羊毛
手抖皮剪绵羊毛
裘皮用绵羊品种
良种绵羊登记册
手抖春剪绵羊毛
被变形的小绵羊
早成的绵羊品种
玛里苟斯的绵羊
失控的自爆绵羊
灰退杂色绵羊毛
威尔特有角绵羊
马可波罗野绵羊
盐渍绵羊拐头帽
洗净改良绵羊毛
不产羔的母绵羊
波梅腊尼安绵羊
水洗精秋绵羊毛
水洗春剪绵羊毛
美利奴细毛绵羊
义大利绵羊干酪
中国杂色绵羊毛
远程绵羊引爆器
华东杂色绵羊毛
死亡的长毛绵羊
粗毛绵羊皮褥子
内罗毕绵羊病病毒
培育绵羊的新品种
植物鞣半硝绵羊皮
致敏绵羊细胞反应
山绵羊毛混纺地毯
剖层粒面绵羊皮革
漆叶鞣制的绵羊革
致敏绵羊细胞试验
水洗春剪杂绵羊毛
水洗早秋剪绵羊毛
手抖改良秋绵羊毛
暴怒的艾尔文绵羊
过轮哈达秋剪绵羊毛
挖花剪绵羊绒皮褥子
马里奇卡腊库耳绵羊
水洗营字春剪绵羊毛
地方流行性绵羊流产
剪绒挖花绵羊皮褥子
致敏绵羊红细胞凝集
手抖营字春剪绵羊毛
水洗山东细秋绵羊毛
致敏绵羊红细胞反应
致敏绵羊红细胞试验
水洗城字春剪绵羊毛
夏木瓦兹杂交绵羊毛
萨克森美利奴绵羊毛
风暴峡湾超级自爆绵羊
多尔塞特塘种无角绵羊
暴怒的艾尔文自爆绵羊
超级绵羊越野电单车会
用颜色把绵羊染上记号
小绵羊进狼窝——自投罗网
想劫绵羊舍, 误进猪狗窝
皮是绵羊皮, 可心是人心
离群的绵羊是送上狼嘴的美味
全苏绵羊业与山羊业科学研究院