六经注我
liùjīng zhù wǒ
шесть канонов разъясняют меня (говорящий пользуется каноническими и классическими текстами для истолкования и объяснения собственных взглядов; им. в виду обр. натянуто использовать рассуждения и выводы различных классических трактатов, чтобы объяснить и доказать свои собственные взгляды для обслуживания своих собственных интересов; см. 六经注我,我注六经)
ссылается на:
六经注我,我注六经liùjīng zhù wǒ, wǒ zhù liùjīng
шестикнижие разъясняет меня, я разъясняю шестикнижие (о двух базовых понятиях герменевтики: (1) понимание [содержания] оригинала текста и (2) объяснение [содержания] посредством слов, и искажениях исходного смысла первоисточника, вызванных субъективностью интерпретации; также обр. о сокращенном изложении - аннотировании и реферировании - различных первоисточников)
шестикнижие разъясняет меня, я разъясняю шестикнижие (о двух базовых понятиях герменевтики: (1) понимание [содержания] оригинала текста и (2) объяснение [содержания] посредством слов, и искажениях исходного смысла первоисточника, вызванных субъективностью интерпретации; также обр. о сокращенном изложении - аннотировании и реферировании - различных первоисточников)
宋理学家陆九渊语。意谓其思想皆出自“六经”,可以与圣人之言互相发明。
пословный:
六经 | 注 | 我 | |
1) шестикнижие (конфуцианский канон, состоявший из «Пятикнижия» и ныне утраченного «Юэ цзина»)
2) 6 меридианов
|
3), 4)
1) тк. в соч. вливать; лить
2) тк. в соч. сконцентрироваться; сосредоточиться
3) примечание; комментарий
4) тк. в соч. записывать; писать
5) ставка (в игре)
|
1) я; мой
2) мы; наш (о коллективе, стране)
3) сам; самоличный, частный, личный
|