兰卡斯特市
lánkǎsītè shì
Сити-оф-Ланкастер
примеры:
Камилу 卡斯特洛·布兰科(1825-1890, 葡萄牙作家)
Каштелу Бранку
我知道*冷凝细菌卡特兰西斯*。
Я знаю про *Cryobacter katlensis*.
“*冷凝细菌卡特兰西斯*,”她立即回答到。
«Cryobacter katlensis», — немедленно отвечает она.
我的一位老友卡兰姆·法师之矛请我帮忙寻找他的兄弟莱斯特。卡兰姆担心莱斯特涉足了黑暗之力,希望能够阻止他。
Мой старый друг Карам Волшебное Копье попросил помощи в поисках его брата Рейста. Карам боится, что Рейст связался с темными силами, и хочет его остановить.
大家都认为是细菌让她发疯的。不过她真是一个聪明的女人——也许冷凝细菌卡特兰西斯让她看见了其他人看不到的东西……
Все думали, что бактерия свела ее с ума. Но она была подлинным гением — может, Cryobacter katlensis просто помогла ей увидеть что-то, чего не видел никто другой...
我的一位老朋友,卡兰姆·法师之矛请我帮忙寻找他的兄弟莱斯特。卡兰姆担心莱斯特在研究黑暗力量,希望能够阻止他。
Мой старый друг Карам Волшебное Копье попросил помощи в поисках его брата Рейста. Карам боится, что Рейст связался с темными силами, и хочет его остановить.
我们可以假设现在她在某地的原野已经生活了数十年,孤身一人——除了在她血液里传播的*冷凝细菌卡特兰西斯*……
Можно предположить, что она долгие годы живет где-то в дикой среде — одна, если не считать Cryobacter katlensis в ее крови...
着名的利维亚的杰洛特!曾经被邀请坐上卡兰茜的餐桌,还是弗尔泰斯特的小宠臣。我还听说你甚至也和尼弗迦德皇帝打交道。
Славный Геральт из Ривии! Тот, кого принимала за своим столом Калантэ, любимец Фольтеста. Говорят, у тебя были какие-то дела даже с императором Нильфгаарда.
卡兰茜已经死了。梅薇一听到你的名字就诅咒不已。弗尔泰斯特则是在你的面前丧命。至於皇帝么?就我所知,他认为你微不足道。
Калантэ мертва. Мэва бранится всякий раз, как слышит твое имя. Фольтеста убили у тебя на глазах. А император? Как я слышал, для него ты - ничто.
пословный:
兰卡斯特 | 市 | ||
вм. 兰开斯特
Ланкастер (фамилия, город)
|
I сущ.
1) торжок; рынок, базар; рыночный, покупной
2) торговые сделки; рынок (как сфера торговой деятельности); рыночный 3) город; городской; городского стандарта (о мерах)
4) * людное место, городская площадь; место сборищ (напр., место для казней) ; публичный
5) * сборище; толпа; рой
II гл.
1) торговать; продавать
2) покупать, приобретать
III собств.
Ши (фамилия)
|