关门落闩
_
比喻没有回旋的余地。也形容到了极点。
guān mén luò shuān
关好门上了闩。比喻事情已定,不能改变。
负曝闲谈.第二十二回:「四盏灯笼,值不了五角钱,加上煤炭柴火,顶多到了四十块钱,那是关门落闩的了。」
guān mén luò shuān
close the door (gate) and bolt itguānménluòshuān
close the door/gate and bolt it最终肯定,再无更改。
пословный:
关门 | 落 | 闩 | |
1) закрывать дверь
2) закрываться (о заведении)
3) гуань-мэнь (акупунктурная точка)
|
I 1) пропустить (не написать, не напечатать иероглиф); пропуск
2) забыть (напр., нужную вещь дома)
II [luò]1) опадать; ронять (листья, слёзы) 2) идти (об осадках)
3) падать; спускаться, опускаться садиться (о птице, самолёте)
4) спустить, опустить
5) перен. падать; ложиться
6) тк. в соч. приходить в упадок, деградировать
7) отставать
8) оставаться где-либо; оставлять
9) попасть; очутиться
10) тк. в соч. селение; посёлок
11) тк. в соч. местопребывание
|
I сущ.
деревянный засов, задвижка, щеколда, затвор
II гл.
запирать на засов
|