关门
guānmén
![](images/player/negative_small/playup.png)
1) закрывать дверь
2) закрываться (о заведении)
3) гуань-мэнь (акупунктурная точка)
guānmén
1) запирать дверь; закрывать
2) перен. за закрытыми дверями
Двери закрываются
Закрыть дверь
Закрыть дверь
Гуань-Мэнь
穴位。主治:腹胀、肠鸣、食欲不振等。Гуань-мэнь (St 22) – иглоточка. Показания: вздутие живота, усиленное урчание и анорексия.
закрыть дверь
guān〃mén
① 比喻停业。
② 比喻把话说死,无商量余地。
③ 比喻不愿容纳:关门主义。
④ 指最后的:关门之作 | 关门弟子。
◆ 关门
guānmén
关口上的门。
guānmén
I
(1) [close the door; shut the door]
(2) 把门闭上
(3) 暂停营业或终止营业
这家商店下午五点关门
(4) [slam the door on sth.; refuse consideration of discussion]∶比喻把话说死, 无商量余地
对方在谈判中还没有关门
[door of the strategic pass; customs station] 关口上的门
guān mén
1) 把门关上。
如:「请随手关门!」
宋.苏轼.北寺诗:「畏虎关门早,无村得米迟。」
2) 商业机构倒闭。
如:「那家商店因资金周转不灵,已经关门了。」
3) 关隘、关口的门。
guān mén
to close a door
to lock a door
(of a shop etc) to close (for the night, or permanently)
guān mén
(停业) close:
展览馆17:30关门。 The exhibition centre closes at 17:30.
(无商量余地) slam the door on sth.; refuse discussion or consideration:
对方在谈判中还没有关门。 The other side hasn't yet slammed the door on further negotiations.
(不愿容纳) behind closed doors:
我们不能关门办报。 We must not run a newspaper behind closed doors.
{穴位} Guanmen (S 22)
guānmén
I v.o.
1) close a door
2) close down
3) shut sb. up
4) slam the door on sth.
II n.
gate in a strategic pass
III adv.
behind closed doors
1) 关口上的门。
2) 把门关起来。
3) 特指人体的器官,肾。
4) 比喻停业。
5) 比喻把话说死,无商量余地。
6) 比喻不愿容纳,或不与外界接触。
частотность: #8625
в самых частых:
в русских словах:
прикрывать
5) разг. (ликвидировать, закрывать) 关门 guānmén, 停办 tíngbàn
прикрываться
4) разг. (закрываться, ликвидироваться) 关门 guānmén, 停办 tíngbàn, 歇业 xiēyè
синонимы:
примеры:
故(作)关门科
изображает жестом, что закрывает дверь (ремарка)
贼出(去)关门
посл. запирать двери, когда грабители ушли (о запоздалых мерах)
顺手关门
закрывайте [за собой] дверь!
关门时把手指夹伤
защемить дверью палец
午饭时间, 商店关门
магазин закрыт на обед
关门时夹住指头
прихлопнуть дверью палец
银行一般5点关门。
Обычно банк закрывается в 5 часов.
展览馆17:30关门。
The exhibition centre closes at 17:30.
对方在谈判中还没有关门。
The other side hasn’t yet slammed the door on further negotiations.
我们不能关门办报。
Мы не должны выпускать газету за закрытой дверью.
商店还没关门。
The shop hasn’t closed yet.
出去时请顺手关门。
Would you close the door when you go out?
已关门企业的股票
obsolete securities
随手关门!
закрывайте дверь!
本州岛是日本一大岛。西临日本海,东濒太平洋,东北隔津轻海峡与北海道相对,西南隔关门海峡与九州为邻,南濒濑户内海与四国相望。
Остров Хонсю является крупнейшим островом Японии. На западе он выходит к Японскому морю, восточная сторона омывается Тихим океаном, северо-восточная часть Сангарским проливом отделена от расположенного напротив Хоккайдо, юго-западная часть по проливу Каммон соседствует с Кюсю, южная часть прилегает к Японскому внутреннему морю и смотрит на Сикоку.
有时一个词可理解为多种意思。例如“关门”可理解为“打烊”或“停业”
Иногда слово может восприниматься в нескольких смыслах. Например, "закрыть двери" может быть понято и как "закрыться по окончании рабочего дня" и как "прекратить деятельность"
再见,请记得离开时要关门。
До свидания. Не забудьте закрыть за собой дверь.
「最后一天!关门闭店大甩卖!春香窑名瓷统统折价出售!」
«Только сегодня! Уникальное предложение магазина "Весенние ароматы"!»
关门?
Ты закрываешься насовсем?
我前段时间刚从一个自称古华派关门弟子的人手中买了一批剑,他说是这古华派珍藏的宝剑…
Я купил партию мечей у человека, который назвал себя последователем школы Гу Хуа. Он утверждал, что эти мечи - потерянные сокровища клана...
您要是喜欢我们店啊,我们这辈子都不关门儿!
Если тебе нравится моя лавка, то я никогда-никогда её не закрою! Договорились?
现在我要关门了,算您便宜点,我只求清仓,赚些盘缠回家…
Мы скоро закрываемся, поэтому я дам тебе небольшую скидку. Это распродажа перед закрытием, я хочу заработать немного денег на дорогу домой.
当然,还有一件更重要的事情:霄市是晚上也不关门的。
А самое главное - то, что Ночной рынок открыт всю ночь.
关门大吉
Без шансов!
这里每天都一成不变。开店、什么都卖不出去、关门然后去睡觉。
Каждый день одно и то же. Мы открываем лавку, никто не заходит за покупками, закрываем лавку и ложимся спать.
我母亲死了,但我不会让旅店关门的。我雇了莱昂提尤斯来经营日常事务。
Моя мать умерла, но таверну я закрывать не стану. Я нанял Леонтия, чтоб заправлял тут делами.
旅店关门了,不过酒吧还开着。
Гостиница закрыта. Но кабак еще работает.
正是。撒布乔恩入狱的话,他的蜂蜜酒店就得关门了。
Именно. Если Сабьорн сядет, его медоварню прикроют.
还有那个兽人。他是长期租客,付的钱足够我关门回家养老了。
Ну и есть еще орк. Давно уже тут живет. Платит так, что я могу вообще закрыть таверну.
我差不多该关门了。你明天再回来买吧。
Так, я вижу - мне пора. Приходи завтра, если захочешь купить.
你刚没看到那个女人在我们面前受到袭击吗?我们关门了。
Ты разве не знаешь, что на ту бедную женщину напали прямо перед нашей лавкой? Мы закрыты.
自从锯木厂关门以来手头就一直很紧。我老婆总是不停地唠叨。
У нас плохо с деньгами, с тех пор как сгорела лесопилка. Жена не позволяет мне это позабыть.
你想做什么?挖掘现场已经关门了。我不需要更多的工人或者卫兵了。
Что ты тут делаешь? Раскопки закрыты. Мне больше не нужны ни рабочие, ни охрана.
我明天再替你打造武器。我现在关门了。
Я выкую тебе оружие завтра. Сегодня мы уже закрыты.
嗯,我也不知道。原本都好好的,然后我就被魔人攻击了。后来才有其他的灵魂跟我说有关门的事情。
Понятия не имею. Все было хорошо, пока на меня не напал тот дремора. Мне-то про эти врата другие души рассказывали.
我母亲死了,但我不会让旅馆关门的。我雇了莱昂提尤斯来经营日常事务。
Моя мать умерла, но таверну я закрывать не стану. Я нанял Леонтия, чтоб заправлял тут делами.
旅馆关门了,不过酒吧还开着。
Гостиница закрыта. Но кабак еще работает.
正是。撒布约恩入狱的话,他的蜜酒店就得关门了。
Именно. Если Сабьорн сядет, его медоварню прикроют.
黑棘氏的玛雯不择手段想让我关门,不过幸好我和白漫城领主关系很好。
Мавен Черный Вереск из кожи вон лезет, чтобы меня разорить, но, к счастью, у меня хорошие отношения с ярлом в Вайтране.
今天能早点关门吗,妈妈?
Ты можешь закрыть сегодня лавку пораньше, мама?
自从木材厂关门以来手头就一直很紧。我老婆总是不停地唠叨。
У нас плохо с деньгами, с тех пор как сгорела лесопилка. Жена не позволяет мне это позабыть.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: