兴国安邦
_
振兴国家, 使安定巩固。 如: “全体国民皆拥护政府, 安守本分, 才是兴国安邦之道。 ”
xīng guó ān bāng
振兴国家,使安定巩固。
如:「全体国民皆拥护政府,安守本分,才是兴国安邦之道。」
xīng guó ān bāng
make the country prosperous and stable; rejuvenate and stablize a countryxīngguó'ānbāng
rejuvenate and stabilize a countryпримеры:
Министерство безопасности и внутренних дел РСФСР. (1991. 12. 19-1992. 01. 15, ранее: АФБ РСФСР, позже: МБ РФ) 俄罗斯苏维埃联邦社会主义共和国安全和内务部(前: 俄罗斯苏维埃联邦社会主义共和国联邦安全局; 后: 俄罗斯联邦安全部)
МБВД РСФСР
Министерство безопасности Российской Федерации(с 24. 01. 1992, ранее: МБВД РСФСР; позже: ФСК РФ) 俄罗斯联邦安全部(前: 俄罗斯苏维埃联邦社会主义共和国安全和内务部; 后: 俄罗斯联邦反间谍局)
МБ РФ
Управление по борьбе с экстремизмом и уголовным терроризмом (МВД Дагестана и Управления ФСБ России по Республике Дагестан) (达吉斯坦内务部和俄罗斯联邦安全局达吉斯坦共和国安全局)反极端主义和刑事恐怖主义局
УБЭ и УТ
战火为何而燃?护国安邦惩奸恶,道法自然除心魔。对老陈来说,真正的问题是:吾辈何以为战?
Почему мы сражаемся? Чтобы защитить свой дом и семью. Чтобы сохранить равновесие и достичь гармонии. Для Чэня главный вопрос – ради чего стоит сражаться?
пословный:
兴国 | 国安 | 安邦 | |
1) основать (создать) государство
2) поднимать страну, вести государство к процветанию
3) цветущая страна, процветающее государство
Синго (уезд городского округа Ганьчжоу провинции Цзянси) |
«Гоань» (пекинский футбольный клуб) |