兵打仗
такого слова нет
兵 | 打仗 | ||
I сущ.
1) солдат; воин, боец; рядовой
2) войска, армия, военная сила; войсковой; военный; воинский
3) род войск (также родовая морфема) 4) меч; оружие, вооружение
5) военное дело; война
6) пешка (в шахматах)
II гл.
1) наносить удар мечом (оружием); поражать, убивать
2) причинять вред; губить
3)* пасть на поле битвы
|
в русских словах:
вести
вести войска в бой - 领兵打仗
в примерах:
领兵打仗
вести войска в бой
是说用兵打仗吗?首领,看来您的本领在这儿也能派上用场!
Используешь воинов? Вождь, здесь пригодятся твои навыки!
孩提时他爱做两件事:带领玩具士兵打仗,和玩一个叫做“消灭精灵”的游戏。
В детстве ему больше всего нравилось баловаться с солдатиками и играть в убийцу эльфов.
点兵点将,点个猎魔人来打仗。
Эй, ведьмак, седой и жалкий, в жопу вот тебе две палки!
我是士兵。我知道什么时候打仗。
Я солдат. Я знаю, когда сражение заканчивается.
恐怖图腾想打仗?让我们瞧瞧他们没兵器怎么打。
Племя Зловещего Тотема хочет биться? Что ж, поглядим, на что они способны безоружными!
女人经常被杀,卫兵现在只担心会不会打仗。
Женщин убивают снова и снова, а стража озабочена только войной.
好吧,这些懦夫想打仗?让我们瞧瞧他们没兵器怎么打。
Эти трусы рвутся в бой, значит? Что ж, поглядим, на что они способны безоружными!
他们藉口说要打仗——连自己地盘上的人都害怕的卫兵还打仗?
Они утверждают, что слишком заняты войной. Ну а по мне, какой смысл вообще выигрывать войну, если мы дрожим от страха у себя дома?
想想看,你种的爽脆胡萝卜能让多少在前线打仗的士兵免遭饥饿!
Подумать только, благодаря этой моркови солдаты на передовой будут накормлены!
把你发现的这些锈兵器和盔甲带去。我们可不能让他们挺着草叉打仗。
Отнеси им найденное тобой ржавое оружие и доспехи. Не вилами же им воевать.
长老和募兵官进屋,而他的母亲说,「儿子啊,他们来徵召你去打仗了。」
Вербовщики заходят, и мамаша опять говорит ему, "Сынок, вот пришли забрать тебя на войну".
求你了,行行好吧,你没听我说吗?我不想打仗!我是个逃兵,我只想回去找我的老婆孩子!要什么我都给你,留我一条小命吧!
Люди! Неужели вы меня не слышите?! Я этой войны не хотел. Я бежал, чтобы домой вернуться, к жене и ребенку! Возьмите все, что у меня есть, только жизнь оставьте!