打仗
dǎzhàng
воевать; вести бой; вести войну; сражаться
dǎzhàng
воевать; вести войну; сражатьсяdǎ zhàng
进行战争;进行战斗◇我们在生产战线上打了个漂亮仗。dǎzhàng
(1) [make war; fight a war]∶进行战争; 作战
(2) [take up the hatchet]∶上战场卖命
引诱印第安人为英国打仗
dǎ zhàng
作战。
文明小史.第三十二回:「外国人到我们山东来横行,那是朝廷不肯合他打仗的原故。」
dǎ zhàng
to fight a battle
to go to war
dǎ zhàng
fight; go to war; make war:
打恶仗 fight a fierce battle
打硬仗 fight the enemy head-on; fight a hard-fought battle
dǎzhàng
wage war; fight a battle进行战争;进行战斗。
частотность: #5773
в русских словах:
вести
вести войска в бой - 领兵打仗
воевать
1) 打仗 dǎzhàng, 作战 zuòzhàn
навоеваться
-оююсь, -оюешься〔完〕〈口〉打仗打够.
отвоевать
2) разг. (кончить воевать) 打完仗 dǎwán zhàng, 不再打仗 bùzài dǎzhàng
ранить
его ранили на войне - 在打仗时把他打伤了; 他在打仗时受了伤
синонимы:
примеры:
打仗打够了
навоеваться
打仗时, 许多珍贵文物毁灭了
во время войн гибнет много культурных ценностей
领宾打仗
вести войска в бой
领兵打仗
вести войска в бой
在打仗时把他打伤了; 他在打仗时受了伤
его ранили на войне
没人愿意去打仗
никто не хотел идти на войну
如果你想获得和平,那就准备打仗吧。
Если хочешь мира, готовься к войне.
不打仗有多好!
только бы не война!
战争就是战争(定要残酷); 打仗就是打仗(要适应困难的条件)
на войне как на войне
战争就是战争(定要残酷), 打仗就是打仗(要适应困难的条件)
на войне как на войне
[直义] 事前的夸奖不值得称赞; 事前别夸口.
[比较] Не говори гоп, пока не перепрыгнешь. 跳不过去就要喊跳;
Не хвались, идучи на рать. 去打仗的时候别吹牛;
Не хвали пива в сусле, а ржи - в озими. 啤酒未酿成别称赞, 黑麦未长成别夸奖;
Цыплят по осени считают. 雏鸡要到秋天才能算数;
Хвали утро вечером. 早晨的事要到黄昏来
[比较] Не говори гоп, пока не перепрыгнешь. 跳不过去就要喊跳;
Не хвались, идучи на рать. 去打仗的时候别吹牛;
Не хвали пива в сусле, а ржи - в озими. 啤酒未酿成别称赞, 黑麦未长成别夸奖;
Цыплят по осени считают. 雏鸡要到秋天才能算数;
Хвали утро вечером. 早晨的事要到黄昏来
не хвальна похвала до дела
[直义] 去打仗的进修别吹牛; 战前勿夸口(战后再讲功).
[比较] 即 Не говоригоп, пока не перепрыгнешь. 跳不过去就不要喊跳;
Не хвальна похвала до дела. 事前的夸奖不值得称赞;
Не хвали пива в сусле, а ржи - в озими. 啤酒未酿成别称赞, 黑麦未长成别夸奖;
Цыплят по осени считают. 雏鸡要到秋天才能算数;
Хвали утро вечером.
[比较] 即 Не говоригоп, пока не перепрыгнешь. 跳不过去就不要喊跳;
Не хвальна похвала до дела. 事前的夸奖不值得称赞;
Не хвали пива в сусле, а ржи - в озими. 啤酒未酿成别称赞, 黑麦未长成别夸奖;
Цыплят по осени считают. 雏鸡要到秋天才能算数;
Хвали утро вечером.
не хвались идучи едучи на рать [а хвались идучи едучи с рати]
[直义] 跳不过去, 就不要喊跳.
[释义] 没有彻底做完,没有看到结果之前, 不要认为已经做完了.
[比较] Не хвались, идучи на рать. 去打仗的时候别吹牛;
Не хвальна похвала до дела. 事前的夸奖不值得称赞;
Не хвали пива в сусле, а ржи в озими. 啤酒未酿成别称赞, 黑麦未长成别夸奖;
Цыплят по осени считают. 鸡雏要到秋天才能算数;
Хвали ут
[释义] 没有彻底做完,没有看到结果之前, 不要认为已经做完了.
[比较] Не хвались, идучи на рать. 去打仗的时候别吹牛;
Не хвальна похвала до дела. 事前的夸奖不值得称赞;
Не хвали пива в сусле, а ржи в озими. 啤酒未酿成别称赞, 黑麦未长成别夸奖;
Цыплят по осени считают. 鸡雏要到秋天才能算数;
Хвали ут
не говори гоп пока не перепрыгнешь не перескочишь
与…玩打仗
играть в войну; сыграть в войну
我需要这些东西补充我的库存:五个秃鹫的胃囊、十颗峭壁山狗的牙齿和五块岩石元素碎片。当然你可以从这些动物身上拿到这些东西,不过如果你不擅长打仗的话,可以找些擅长的朋友。
Вот что мне нужно: пять вторых желудков канюка, десять клыков скального койота и пять осколков каменных элементалей. Очевидно, что их можно добыть у самих тварей, но если ты не <любитель/любительница> сражений, можешь попросить о помощи друзей.
啤酒烤猪排是我的老主顾们最喜欢的大餐!问题是,为我提供猪排的猎手被国王征募去打仗了。
Завсегдатаи моей таверны больше всего любят кабаньи ребрышки в пиве! Беда в том, что местный охотник, который снабжал меня кабаниной, теперь завербован в королевскую армию, чтобы помочь Альянсу.
快点!没有枪支和弹药,你叫我们如何打仗!
И поторопись! Мы же не можем начать наступление без ружей и пуль к ним, <приятель/детка>!
干嘛?你怎么还在这儿?哦,我是不是答应你还有瑟银兄弟会要帮他们打仗来着?
Что? Почему ты все еще здесь? А, я обещал, что помогу тебе и Братству Тория в вашей битве?
我听说北边河对岸的桑德玛尔废墟打仗的地方存着不少吃的。给我带点来。
Слыхал я, на руинах Громтара остались еще съестные припасы. Это на севере, на другом берегу реки, где сейчас идут бои. Принеси чего-нибудь перекусить, сделай милость.
我听说洛丹伦恢复元气,百废待兴。可是,这个“指挥官”却告诉我们继续前进太危险。他说前头在打仗,而且瘟疫之地也没有痊愈。
Мне сказали, что Лордерон исцелен от порчи и там уже можно возделывать землю. Но теперь этот "Командир" говорит, что тут все-таки небезопасно: идет война, и зачумленные земли еще не очищены от заразы.
到后方去多铸造一些武器?哈!铸锤家的人从来不怕打仗!谁说需要安全待在家里才能制作武器的?再说了——这里有的是原材料。那些龙喉武器根本没用,不过可以熔掉做成真正的好兵刃。给我带8把龙喉武器来,我好用它们打造出真正的兵器。
Сидеть дома, ковать оружие? Ха! Кузнецкий Молот никогда не боялся хорошей драки! И потом, кто сказал, что оружие надо ковать в безопасном тылу? Тем более здесь целые горы сырья. Это оружие клана Драконьей Пасти, оно никуда не годится. Но можно его переплавить и выковать нормальные мечи. Принеси-ка мне 8 мечей клана Драконьей Пасти, и мы с дочкой сделаем из них настоящее оружие!
恐怖图腾想打仗?让我们瞧瞧他们没兵器怎么打。
Племя Зловещего Тотема хочет биться? Что ж, поглядим, на что они способны безоружными!
总之,说到打仗的话,你最好能赢得某个蛮锤家族的支持。往西南走,杀戮熔炉竞技场对面就是顿沃德家族的废址。他们的家园遭遇重创,但是这样的攻击并不足以击溃整个家族。问题是,你能不能找到他们。
Ну, а если готовишься к бою, то есть один клан, который тебе точно нужно привлечь на свою сторону. Иди на юго-запад, на другую сторону Горнила Крови, там находятся развалины Дунвальда. Селение разрушено почти до основания, но Дунвальдов это не остановит. Остается лишь найти их...
好吧,这些懦夫想打仗?让我们瞧瞧他们没兵器怎么打。
Эти трусы рвутся в бой, значит? Что ж, поглядим, на что они способны безоружными!
把你发现的这些锈兵器和盔甲带去。我们可不能让他们挺着草叉打仗。
Отнеси им найденное тобой ржавое оружие и доспехи. Не вилами же им воевать.
我听说昆森部族有两个酋长——一个负责指挥打仗,另一个负责管理故事、传说和历史。
Говорят, что у племени Куньцзэнь два вождя – один командует войском, а второй хранит предания и легенды племени.
单是制作护甲就够了,我可不想穿上它们去打仗。
Я просто доспехи кую, вот и все. И предпочитаю их не носить.
让他动起来最简单的办法就是把食物摆在他面前。我们很幸运,即便在打仗时寺院里面也食物充足。
Попробуем заинтересовать Нюцзао едой, это проще всего. К счастью, пищи в храме хватает... несмотря на военное время.
想想看,你种的爽脆胡萝卜能让多少在前线打仗的士兵免遭饥饿!
Подумать только, благодаря этой моркови солдаты на передовой будут накормлены!
我的同胞们都是和平人士,不想和赞达拉巨魔打仗,也不想和其他猩猩战斗。但热爱和平的我们却遭到了迫害。
Некоторые из горилл, такие как я, не хотят сражаться. Ни с троллями-зандаларами, ни с сородичами. Однако из-за нашей пассивности нас преследуют.
听说我们又得跟燃烧军团打仗了,所以我心想“霍巴特,你发光的时候到了”。
Когда я впервые услышал, что нам предстоит снова встретиться с Легионом, я сразу сказал себе: "Ну, Хобарт, пробил твой час!"
很抱歉,<race>,你到底知不知道现在正在打仗啊?
Извини, <раса>, но ты ведь знаешь, что сейчас идет война?
是说用兵打仗吗?首领,看来您的本领在这儿也能派上用场!
Используешь воинов? Вождь, здесь пригодятся твои навыки!
战争是文明进步的确凿证据——看看吧,现在大伙儿打仗更有效率了。
Не сказал бы, что цивилизация не развивается. На каждой новой войне способы убийства все более совершенны.
孩提时他爱做两件事:带领玩具士兵打仗,和玩一个叫做“消灭精灵”的游戏。
В детстве ему больше всего нравилось баловаться с солдатиками и играть в убийцу эльфов.
你根本不知道自己在跟谁打仗。一切才刚刚开始!
Ты еще не знаешь, что тебя ждет. Все это — только начало!
「不管打仗还是没打仗,你的捐款期到了,这点雷打不动。」
«Война, не война, а пожертвования плати, как полагается».
「我们管带太多装备来打仗的人叫『求生客』。」 ~巨岩庇护地的查妲
«Для тех, кто берет с собой в битву слишком много снаряжения, есть специальное слово: "уцелевший"». — Зада из Убежища в Глыбах
鬼怪将一个小丑送去打仗,就莫名其妙地占了上风。
Каким-то образом гоблины умудрились получить тактическое преимущество, послав на войну клоуна.
拿去,我可不想让你空着肚子去打仗。明天我会再准备好一餐的。
Вот. Нельзя же тебе отправляться в битву на голодный желудок. Завтра я приготовлю что-нибудь еще.
将军派我为打仗去弄一个威力强大的武器。
Генерал послал меня раздобыть мощное оружие, которое поможет нам в войне.
我懂。不过在这当下,我们得专心在打仗上面。
Да, да. Но вернемся в настоящее - нам предстоит война.
女人经常被杀,卫兵现在只担心会不会打仗。
Женщин убивают снова и снова, а стража озабочена только войной.
由于最近在打仗,我们没有人力来调查。所有人都忙得很。虽然这让人很不爽,不过这是事实。
Идет война, у нас забрали почти всех людей. Нам просто некогда, мы и так еле справляемся. Печально, но это правда.
我离开是去打仗啊。一个小女孩干不了什么的。
Когда я узжаю, я уезжаю сражаться. На войне не место маленькой девочке.
当然会烦了!他们最后肯定会以打仗的名义抢走我们的锯木厂。
Конечно, они меня беспокоят! Уверена, что они отберут нашу лесопилку во имя своей войны - дай только время.
好吧,你可以去玩泥巴,或者玩你爸的锻炉,或者和你的小伙伴玩打仗。但这事还没结束。
Ладно. Давай, валяйся в грязи, играй в отцовской кузнице, дерись на мечах с мальчишками. Но я этого так не оставлю.
你站着说话不腰疼。又不是你不能去打仗。
Легко тебе говорить. Ты-то дерешься.
我儿子斯万想要去打仗?
Мой сынок Свен не просился на войну?
我们离开家乡去打仗然后这些卑鄙肮脏的家伙就搞了个突然袭击夺取了这个地方。我的家人都在那里。
Мы ушли на войну, а эти сволочи захватили мой дом. Там, внутри, моя семья.
入伍打仗,还有比这更悲剧的吗?
Ну вот, на войну теперь призвали, что дальше-то будет?
乌弗瑞克曾经想让我帮他打仗,但行军太无聊了。
Однажды Ульфрик пытался уговорить меня пойти на войну, но куда-то пешком топать так скучно...
他出去打仗了,为风暴斗篷打仗。
Он ушел на войну, дорогой. К Братьям Бури.
他跟随风暴斗篷打仗去了,艾达拉,战争一结束就会回来。
Он ушел с Братьями Бури на войну, Адара. Вернется, когда война кончится.
他们藉口说要打仗——连自己地盘上的人都害怕的卫兵还打仗?
Они утверждают, что слишком заняты войной. Ну а по мне, какой смысл вообще выигрывать войну, если мы дрожим от страха у себя дома?
斯库利的父亲在外面为风暴斗篷打仗。我确信他活得好好的。
Отец Скали сражается вместе с Братьями Бури. Уверена, у него все хорошо.
斯库利的父亲在外面为帝国打仗。我确信他活得好好的。
Отец Скали сражается за Империю. Уверена, у него все хорошо.
嘿,现在在打仗,你不知道吗?我们没有足够的人手在街上巡逻,更别说警戒到每个角落了。
Послушай, если ты не в курсе, сейчас вообще-то война идет. Нам едва хватает солдат, чтобы патрулировать улицы, не то что в каждом темном уголке стражника поставить.
你似乎没有注意到现在正在打仗。你这个该死的帝国间谍!
Похоже, ты не понимаешь, что идет война. Признайся, ты здесь, чтобы шпионить для Империи!
你不是这附近的人。我打赌你是来这帮忙打仗的!
Смотрю, ты не из наших краев. Ты здесь, небось, чтоб помочь в войне!
嘿,搞不好这些灰皮肤的是帝国间谍,所以他们才不肯在我们打仗的时候帮忙!
Так, может, эти серокожие не хотят воевать потому, что они - шпионы Империи?
你有过那边在打仗,而你在这边耕地的经历吗?我有过。
Тебе когда-нибудь приходилось возделывать землю, когда рядом шла битва? Мне вот приходилось.
这附近有很多优良的木材,但是因为身强体壮的家伙们都去打仗了,我也没办法自己将它们砍伐带回。
Тут вокруг полно отличного дерева, но я просто не могу заготовить все одна. Все остальные ушли воевать.
上次你跟我说他是为帝国打仗的。
Ты в прошлый раз говорила, что он воюет за Империю.
我的手人都有令在身。但这是座大城市,外面又在打仗,还发生了谋杀案。
У моих людей есть приказ, они его выполняют. Но город слишком велик. И не забывай про то, что идет война. А еще эти убийства.
我不想再训练了。我想打仗。
Хватит тренировок. Я хочу подраться.
那是翠瓦哨塔。后来总管打仗去了,就成了强盗的老窝。我都怀疑他有没有把那些人清理出去?
Это Тревская застава. Говорят, пока управитель был на войне, ее заняли разбойники. Интересно, он их с тех пор выгнал?
这并不远。我们曾经每个月都去市集,直到这条路因为打仗而不安全了。
Это недалеко. Мы раньше каждый месяц туда на рынок ходили, но теперь дороги опасные, война и все такое.
我还以为拉伊莱特是去打仗了。她走后我就再没听到她的消息。
Я думал, что Лалетта ушла на войну. Я ничего не слышал про нее с тех пор, как она ушла.
我不能没有剑就去打仗,希雅提。
Я не могу сражаться без меча, Хьялти.
我要根树玩打仗游戏!
Я пойду поиграю в солдата с тем деревом!
拿去,我可不想让你空着肚子去打仗。明天我会再准备一餐的。
Вот. Нельзя же тебе отправляться в битву на голодный желудок. Завтра я приготовлю что-нибудь еще.
我知道,我知道。要打仗,要面对巨龙,还有公会的事情要操心。
Да знаю, знаю... У тебя войны не выиграны, драконы не убиты, гильдии не процветают...
是。不过在这当下我们要准备打仗。
Да, да. Но вернемся в настоящее - нам предстоит война.
我离开是去打仗啊。那不是小女孩可以去的地方。
Когда я узжаю, я уезжаю сражаться. На войне не место маленькой девочке.
当然会打扰到我了!他们一定会以打仗的名义抢走我们的木材厂,只是时间早晚罢了。
Конечно, они меня беспокоят! Уверена, что они отберут нашу лесопилку во имя своей войны - дай только время.
好吧,你可以去玩泥巴,或者玩你爸的炉子,或者和你的小伙伴玩打仗。但这事没完。
Ладно. Давай, валяйся в грязи, играй в отцовской кузнице, дерись на мечах с мальчишками. Но я этого так не оставлю.
我儿子斯文想要去打仗?
Мой сынок Свен не просился на войну?
我们因为去打仗所以离开了,接着这些卑劣家伙就突然袭击并夺取了这个。我的家人都还在哪里。
Мы ушли на войну, а эти сволочи захватили мой дом. Там, внутри, моя семья.
入伍打仗,还有比这更凄惨的吗?
Ну вот, на войну теперь призвали, что дальше-то будет?
乌弗瑞克曾经想找我帮他打仗,但行军太无聊了。
Однажды Ульфрик пытался уговорить меня пойти на войну, но куда-то пешком топать так скучно...
他出去打仗了,为风暴斗篷而战。
Он ушел на войну, дорогой. К Братьям Бури.
他们借口说要打仗——但是赢了战争有什么用,如果我们还得活在自己人的恐惧之下?
Они утверждают, что слишком заняты войной. Ну а по мне, какой смысл вообще выигрывать войну, если мы дрожим от страха у себя дома?
这天气真适合打仗,不是吗?
Отличная погодка для войны, верно?
听着,我们现在在打仗,你懂吗?我们没有足够的人手在街上巡逻,更没有足够的人手驻守每个街角。
Послушай, если ты не в курсе, сейчас вообще-то война идет. Нам едва хватает солдат, чтобы патрулировать улицы, не то что в каждом темном уголке стражника поставить.
你似乎没有意识到现在正在打仗。你只不过是个该死的帝国间谍!
Похоже, ты не понимаешь, что идет война. Признайся, ты здесь, чтобы шпионить для Империи!
嘿,搞不好这些灰皮是帝国的间谍,所以他们才不肯在打仗的时候帮忙!
Так, может, эти серокожие не хотят воевать потому, что они - шпионы Империи?
这附近有很多优质的木材,但是我自己没法去把它们都采伐回来。壮丁们都去打仗了。
Тут вокруг полно отличного дерева, но я просто не могу заготовить все одна. Все остальные ушли воевать.
我的人手绝对奉命行事。但这是座大城市,外面又在打仗,还发生了谋杀案。
У моих людей есть приказ, они его выполняют. Но город слишком велик. И не забывай про то, что идет война. А еще эти убийства.
这并不远。我们曾经每个月都去市集,直到这条路因为打仗开始不安全才作罢。
Это недалеко. Мы раньше каждый месяц туда на рынок ходили, но теперь дороги опасные, война и все такое.
我还以为拉莱特是去打仗了。她走后我就再没听到她的消息。
Я думал, что Лалетта ушла на войну. Я ничего не слышал про нее с тех пор, как она ушла.
我要跟树玩打仗游戏!
Я пойду поиграю в солдата с тем деревом!
在夜色的掩护下帮助我们逃走,我们不想打仗。运气好的话,不会有人受伤的。
Помоги нам сбежать. Мы не хотим сражаться. Мы сможем сбежать под покровом ночи. Если нам повезет, никто не пострадает.
他们不想让与尼弗迦德打仗的英雄进入维吉玛!
В Вызиму не пускают даже героя войны с Нильфгаардом!
我就是在打仗的时候生出来的。
Я родился во время войны.
真是个打仗的好日子!阁下,别害怕,我们位於他们弩炮的射程之外。
Замечательный день для битвы! Не бойся, твое превосходительство. Арбалетчики нас не достанут.
长老和募兵官进屋,而他的母亲说,「儿子啊,他们来徵召你去打仗了。」
Вербовщики заходят, и мамаша опять говорит ему, "Сынок, вот пришли забрать тебя на войну".
女人领军打仗而诗人涉身政治时。真是个奇怪的时代…
Женщины хватаются за мечи, барды лезут в политику... Что за времена...
如果我有从多年的服役中学到什么,那就是不论是打仗还是球赛,出身名门的先生们总是衣着最光鲜且最具优势。
Если годы службы меня чему-то и научили, то только одному. Неважно где ты - в бою или на балу, у тех, кто выше по праву рождения, всегда будут и лучшие места, и лучшее платье.
还是你们害怕打仗?还是你们想直接举白旗?那简单啊…亨赛特马上就会开始统治这里。
А может, вы боитесь? Может, хотите вывесить белый флаг? Дело-то нехитрое... Хенсельт быстро наведет здесь свои порядки.
或许他们一开始时很想打,但我们在这里待越久,他们就变得越没劲。打仗就像搞女人 - 你对其中一个有兴趣,对另一个也会很起劲。
Может, сперва и рвались, но чем мы дольше тут торчим, тем меньше у них запала. Воевать, оно же как трахаться: если на одно стоит, так и на другое встанет.
几年前我才和尼弗迦德人打仗,现在我和黑之者一起紮营。
Сколько лет били нильфов, а теперь стоим с Черными одним лагерем.
不过我敢说这些弗坚的狗娘养的是够看的对手,而且不会轻易就弃战而逃。有个知道如何打仗的邻国真好。
Хотя... Эти сукины дети из Вергена - достойный противник. Они не станут удирать просто так. Славно жить с соседом, который знает, как драться.
农民现在不想铲粪堆。他们只梦想要打仗抢钱。
Крестьяне больше не хотят грести навоз. Победы им грезятся, трофеи.
他们不急着想打仗,对吧?
Значит, в бой не рвутся?
别打仗了,来做爱吧!
В постели-то сражаться веселее будет, чем на войне.
舰队可能够去抢修道院或村庄…但不够去打仗啊。
Для набега на монастырь или городок какой-нибудь - может и так. Только не на войну.
那我们拿什么去打仗?
А чем тогда будем драться?
那可比这个多好几倍。可是等到该付钱的时候…咳,你也知道的。“先生啊,我小孩都没饭吃了,现在又到处打仗!众神慈悲!可怜可怜我们吧…”
В несколько раз больше, конечно. Но как пришло время платить... Ты же знаешь, как оно. "Ваша милость, детки голодные, война, ради бога, смилуйтесь..."
他说要打仗了!幸好他没活到成真。
Войну ворожил! Хорошо, что хоть сам до нее не дожил.
这小子很聪明,找了批不错的船员,又能喝酒又能打仗。我为什么知道呢?因为我每次招待完他们,都得修理桌子和板凳。
Башковитый парень и компанию добрую подобрал: что подраться, что нажраться. Сколько я после их дебошей повыкидывал столов и лавок...
现在在打仗嘛…到处都有难民。有些人不老实,这世界就是这么一回事。
Война... Люди ищут убежища. А то, что не все порядочные... Так уж мир устроен.
打仗的是国王,死的是农民。
У королей сражения, а мужики жизть отдают...
这个嘛…要我打仗,跟要你去跳艳舞差不多困难。而且凯尔莫罕也离我势力范围很远了。
Хмм... Воин из меня никакой, а Каэр Морхен за пределами моей сферы влияния..
天上有狂猎,必然是要打仗了。
Дикая Охота на небе - всегда к войне.
嗯,只有一点不对劲。我们在开宴会,不是在打仗。
Гм. Вот только здесь был пир, а не поле боя.
没人派他来。现在在打仗,有人手就能占地为王。
Свой собственный. Война идет. У кого сила и люди, тот землю и берет.
要航行去史凯利格群岛?就你这一把年纪?而且现在还在打仗?你真是疯了!谁都会说你疯了!
Плыть на Скеллиге? В твоем возрасте? И во время войны? Да ты с ума сошел! Любой тебе скажет!
点兵点将,点个猎魔人来打仗。
Эй, ведьмак, седой и жалкий, в жопу вот тебе две палки!
为什么?虽然现在在打仗,这儿还是有好酒喝啊。
А почему? Хоть и война, а выпивка у них по-прежнему знатная.
他这辈子不用再出海了!他在打仗的时候赚了个盆满钵盈…
Мужик, ему теперь в море ходить не надо! Он такие деньжищи на поединках выиграл...
大家现在都捂紧钱袋。打仗呢,人们不想把钱花在衣服上。
Сейчас никому особо не развернуться. Война, вот люди и не тратят денег на новые наряды.
你们没其他事好干吗?你们知道现在在打仗吧?
А вам случайно не нужно быть на фронте?
怎么会?现在在打仗,大家只会买必需品,布料每星期都越来越便宜。
Да ну? Война идет. Люди покупают только самое необходимое. Так что ткани только дешевеют.
如果说一个国家是英勇的或是胆怯的,那么这是形容国家的哪个部份呢?肯定是代表国家出征、打仗的部份。
Ибо если кто-то назвал бы государство трусливым или мужественным, то на какую бы его часть глядел, как не на ту, что сражается и отправляется в странствия, дабы его защитить?
我宁愿在锯木厂里苦干也不要去打仗。
Лучше уже на мельнице попотеть, чем на войну идти.
求你了,行行好吧,你没听我说吗?我不想打仗!我是个逃兵,我只想回去找我的老婆孩子!要什么我都给你,留我一条小命吧!
Люди! Неужели вы меня не слышите?! Я этой войны не хотел. Я бежал, чтобы домой вернуться, к жене и ребенку! Возьмите все, что у меня есть, только жизнь оставьте!
我现在正忙着打仗,你以为我只为一个谣言,就会把你找来?
Думаешь, я бы стал вызывать тебя сюда посреди войны, если бы это были досужие сплетни?
我不知道,但听说她老公常去他们打仗的地方…
Уж я не знаю, а только мужик ее на старое поле битвы все ходит и ходит...
无论如何,打仗一定需要资源。诺维格瑞是一座大港,有一支强大的舰队,还有满是黄金的宝库。在瑞达尼亚和尼弗迦德眼中,这样的诺维格瑞就是一块肥肉。
Война требует средств, а Новиград - это большой порт, могучий флот и полная казна. В сущности, это лакомый кусочек и для Редании, и для Нильфгаарда.
我有办法吗?有东西吃就该偷笑了!现在在打仗,能吃的东西越来越烂了,可就连烂的也都快没了。
А что, есть выбор? Я ем то, что можно съесть, а раз из-за этой сраной войны жратва все паршивей, так этим и заканчивается.
你真信这船是打仗打坏的啊?
И ты веришь, что они в бою драккар повредили?
或许你也可以将他内心的挣扎视为打仗…
Если его душевные страдания можно назвать битвами, то да.
我才不会让一个女人家教我怎么打仗。
Ни одна баба не будет учить меня воевать.
需要我提醒你我们正在打仗吗?
Мы ведем войну, если ты заметил.
有必要的话,我会的。我们在打仗,不知道你注意到没有。
Если это будет необходимо. Идет война, если ты не заметил.
现在在打仗,每天都有人被杀。
Война идет, вот люди и умирают.
我还以为那些伤疤是打仗得来的。
Я думал, что это следы битв.
难道……今天要打仗了?
И что... пришла война?
当你为你的国王出征打仗。
Корку хлеба, чарку водки
两个世纪以前的独立战争以来第一次美国向外国人借钱用来打仗,因为美国家庭没有储蓄。
Впервые со времён Войны за независимость, окончившейся два столетия назад, Америке пришлось обратиться к зарубежным странам за финансовой помощью, поскольку американские семьи не делали никаких сбережений.
和可能打仗相比,所有其他忧虑都变得微不足道了。
All other anxieties paled into insignificance besides the possibility of war.
问她,作为一名同胞,她对她男人跟帝国打仗这事儿持什么看法。
Спросить, что она, как ваш сородич, думает о своем мужчине, который сражается против империи.
自从我男人去打仗后,我一直非常,非常孤单。我需要有人照顾我。你真有男子气概,亲爱的。你会照顾我吗?
Мне так одиноко с тех пор, как мой мужчина ушел на войну. Мне нужен кто-то, кто мог бы обо мне позаботиться. Ты такой мужественный, радость моя. Хочешь обо мне позаботиться?
这东西当然可以运输死亡之雾!不过和当年神谕教团打仗时候用的那个相比有一点小小的改良。
Оно доставляет туман смерти, очевидно же! Это слегка доработанная версия устройства, которое Орден применял во время войны.
我们正在打仗。无论她做了什么,就凭她对净源导师的了解,她的力量,他们的力量,这就足够了。我会让她开口的。
Это война. Что бы она ни сделала, ее сведения о магистрах, ее сила, их сила – могут значить слишком много. Я заставлю ее говорить.
问她,作为一名蜥蜴人,她对她男人跟帝国打仗这事儿持什么看法。
Спросить, что она, как ящер, думает о своем мужчине, который сражается против империи.
问他,作为一名蜥蜴人,他对他男人跟帝国打仗这事儿持什么看法。
Спросить, что он, как ящер, думает о своем мужчине, который сражается против империи.
如果你要去打仗,那我正好有你需要的!
Если твоя душа лежит к битвам, то у меня найдется чем тебя порадовать!
我们正在打仗。我并不喜欢听到...平民伤亡,但是这些都是必要的。教团很快就会冲着矮人王国而来。就把这当作是一次...先发制人的打击吧。
Это война. Я не в восторге от того, что будут жертвы... среди гражданского населения. Но они необходимы. Скоро Орден придет покорять гномье королевство. Считай это... упреждающим ударом.
问他,作为一名同胞,他对他男人跟帝国打仗这事儿持什么看法。
Спросить, что он, как ваш сородич, думает о своем мужчине, который сражается против империи.
前方有圣教骑士,他们是和我一个时代的人...或许过去打仗的时候我还和他们打过交道。
Эти паладины впереди... моего склада ребята. Интересно, не служил ли я с ними тогда, на войне?
你有跟她说这对国家有多重要吗?我是说,如果她真没注意到……我们现在在打仗的话。
Ты объяснил ей, как это важно для страны? Может, она не заметила, но... идет война.
没错,打仗的声音好听多了。
Да. Звуки битвы куда лучше.
壮壮比较喜欢打仗的声音。
Силач больше любить звуки битвы.
打仗,真的吗?情况有那么糟吗?
Война, серьезно? Неужели все настолько плохо?
行行好丹斯,你是个战士,我们是在打仗。
Данс, приди в себя. Ты же солдат, а сейчас идет война.
用蹩脚武器和学院打仗根本蠢毙了。
Воевать против Института с самопальным оружием ужасная идея.
不然钢铁兄弟会拿什么打仗?木棒和石头?
А какое еще оружие должно применять Братство? Камни и палки?
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск