其父
такого слова нет
其 | 父 | ||
книжн.
1) его; её; их; свой
2) он; она; оно; они
3) это; этот; те; эти
4) словообразовательный элемент некоторых наречий
|
в русских словах:
яблоко от яблони недалеко падает
有其父必有其子
в примерах:
其父攘羊而子证之
его отец украл овцу, а сын донёс об этом
继其父
быть преемником своего отца
当皆法其父母, 奚若?
а как получилось бы, если бы все стали брать пример со своих родителей?
孔子生不知其父若姆匿之
Конфуций от рождения не знал, кто был его отец, — его собственная мать скрывала это
民死亡者,非其父兄,即其子第
у народа гибнут здесь либо (если не) отцы и старшие братья либо (то) сыновья и младшие братья
子嗣其父
сын наследует отцу
人不闲于其父母昆弟之言
[этот] человек оправдывает то, что говорят о нём его родители и братья
出其父母怀衽之中
выйти из-под родительской опеки
入以事其父兄
в семье ― верно служить своим отцам и старшим братьям
代其父说理
аргументировать от имени отца
人不间于其父母昆弟之言
[этот] человек оправдывает то, что говорят о нём его родители и братья
其父
his father; его отец; ее отец
他把这笔钱捐给灾民,以遂其父的心愿。
He gave the money to the victims of a natural calamity in order to crown his father’s wish.
有其父必有其子(指从父母身上继承了坏的东西或不体面作风的人)
Яблоко от яблони недалеко падает
[直义] 苹果落地, 离树不远; 苹果落在苹果树旁边.
[释义] 在孩子们身上往往留有他们父母的缺点,毛病; 某人继承了父母的不良品行.
[比较] Какова берёзка, такова и отростка. 什么样的桦树发什么样的枝芽.
[用法] 说时带有谴责意味.
[参考译文] 有其父必有其子; 近墨者黑.
[例句] Сынки по стопам родителя пошли, яблочко недалеко от яблони падает. 儿子都是随着父
[释义] 在孩子们身上往往留有他们父母的缺点,毛病; 某人继承了父母的不良品行.
[比较] Какова берёзка, такова и отростка. 什么样的桦树发什么样的枝芽.
[用法] 说时带有谴责意味.
[参考译文] 有其父必有其子; 近墨者黑.
[例句] Сынки по стопам родителя пошли, яблочко недалеко от яблони падает. 儿子都是随着父
яблоко яблочко от яблони от яблоньки недалеко падает
*杀人之父,人亦杀其父; 杀人之兄,人亦杀其兄。然则非自杀之也,一间耳。
Кто убьёт отца другого, у того тоже убьют отца, а кто убьёт чьего-либо старшего брата, у того тоже убьют брата. Таким образом, хотя и не сам убил своих родных, разница очень мала.
有些坚毅如其父,有些则暴烈如其母。
Одни похожи на своего отца, Гранит, а другие на мать, Пламя.
下列玩家将与其父玩家解除绑定。
Игрок или игроки, которые будут отвязаны от ведущего игрока.
当然了,她还是很冲动,很活泼,但同时也很顽固,还很气愤…要我说,这就是有其父必有其女。
Да, она по-прежнему живая и порывистая, но она еще упряма и молчалива... как ты.
有其父必有其女。
Она твоя дочь, разве нет?
看到你说谎我不讶异,凯瑞丝…毕竟有其父必有其女。但你说的谎破绽百出,倒让我挺惊讶的。
Я не удивлена, что ты лжешь, Керис... В конце концов, какой отец, такая и дочь. Но почему ты лжешь так нескладно?
史凯利格的地势险恶又贫瘠,气候恶劣,因此岛上居民主要以钓鱼、海上贸易和武装抢劫为生。虽然最后一项主要是男人的工作,但岛上也有女性战士,勇气和战技都不输其父兄。史凯利格人相信每个人的命运都掌握在自己的手里,弗蕾雅神决定一个人的命运时,只关注内在品质,而不会关心外在的地位或男女性别。
По причине гористого, местами полупустынного строения территории и неприветливого климата, жители Скеллиге занимаются, главным образом, рыбной ловлей, морской торговлей и грабительскими походами. Хотя последними занимаются, главным образом, мужчины, встречаются также и женщины-воины, которые не уступают отвагой и способностями своим братьям и отцам, поскольку на Скеллиге господствует убеждение, что каждый сам кует свою судьбу, а Фрейя, выбирая для людей их предназначение, руководствуется исключительно их же внутренними предрасположенностями. (...)
在婚礼上,新娘由其父亲交给新郎。
The bride was given away by her father.
我对她代尽其父母亲的责任。
I stand towards her in loco parentis.
史密斯先生和汤米两人都寡言、腼腆,真是有其父必有其子。
Mr Smith and Tommy are both quiet and shy. Like father, like son.
不过亚历山大并没有在意,大概他坚信只有儿子可以追随其父亲的步伐。他的归宿,是神性。而对于其他人而言,是地牢。
Но Александар не потерпит соперников. Только сын может наследовать отцу – по крайней мере, он так думает. Божественность – ему, тюрьма – всем остальным.
真是有其父必有其子,我想。
Наверное, он весь в отца.