兹米约夫
_
Змиёв (город на Украине)
примеры:
欧兹约夫,真令我惊讶!
Ортьольф, ты меня удивляешь!
去找欧兹约夫。他有事找你。
Поговори с Ортьольфом. У него для тебя кое-что есть.
为什么欧兹约夫不值得被信任?
Почему Ортьольфу нельзя доверять?
喔,无所谓。欧兹约夫要我杀了任何碍事的人。
Что ж, прекрасно. Ортьольф велел мне прикончить любого, кто попытается вмешаться.
我是遵从哈孔尊主的指示。欧兹约夫,你还是冷静点吧。
Приказ лорда Харкона, Ортьольф. Успокойся.
我们不会空手返回。事成之后,连文嘉莫跟欧兹约夫都得敬我三分。
И мы не вернемся с пустыми руками. После этого Вингальмо и Ортьольфу придется уступить мне дорогу.
文嘉莫跟欧兹约夫都觊觎我们主人的王位,只是尚未公开反对他罢了。
Вингальмо и Ортьольф оба мечтают занять его трон, но боятся открыто заявить об этом.
像是欧兹约夫,他会跟你说他充满善意。但是请相信我,这人一点都不值得被信任。
Вот, например, Ортьольф. Он будет уверять тебя, что хочет добра, но поверь мне, ему совершенно нельзя доверять.
我真希望欧兹约夫跟文嘉莫可以直接做个了断,互相了结对方。我已经听到烦了。
Когда Вингальмо и Ортьольф наконец созреют и убьют друг друга? Надоело их слушать.
文嘉莫跟欧兹约夫都是哈孔的首席顾问。由你来取得圣杯一事,肯定令他们感到震惊。
Вингальмо и Ортьольф - главные советники Харкона. Не сомневаюсь, они очень удивятся, узнав, что ты забираешь Чашу.
пословный:
兹 | 米 | 约 | 夫 |
книжн.;
1) это; этот
2) настоящий; ныне; сейчас
|
1) условиться; договориться
2) приглашать
3) договор; соглашение
4) около; приблизительно
5) тк. в соч. сдерживать(ся)
6) тк. в соч. ограничивать; сокращать; экономить
|
тк. в соч.
1) взрослый мужчина
2) муж
|