养家儿
yǎngjiār
содержательница публичного дома
赖以赡养家口的儿子。
примеры:
“这个男人近来是没法养家了。并不是说他之前有养过,但是……”警督想到。“至少他这样就没办法打儿子了。”
Вряд ли этот человек сможет в обозримом времени кормить семью. Не то чтобы он раньше это делал... — задумчиво говорит лейтенант. — Ну, по крайней мере, сына он бить не будет.
他被发现的时候还是个婴儿,被放在一个废弃农场的树叶压缩机里。在新生儿加护病房待了4个月——显然是活下来了——然后2岁时被送到了一个寄养家庭。
Его нашли младенцем в прессе для листьев рядом с заброшенной фермой. Он провел в неонатальной клинике четыре месяца — очевидно, выжил, — и в два года был переведен в приемную семью.
猎魔人会不时接个活儿,并非出于养家糊口的需要,只是习惯使然罢了。特莉丝则当上了柯维尔国王的法师顾问,并从中赚取了巨大的财富。
Ведьмак иногда еще брал кое-какие заказы, но, скорее, по привычке, чем по необходимости. Ведь будучи королевской советницей, Трисс зарабатывала более, чем достаточно.
пословный:
养家 | 家儿 | ||
дом, фирма; лавка
jiāér
дети данной семьи
|