养家
yǎngjiā
содержать семью, кормить семью
ссылки с:
赡家кормить всю семью; кормить семью
yǎng jiā
供给家庭成员生活所需:挣钱养家│养家口。yǎngjiā
[support a family] 供养家庭成员
养家糊口
yǎng jiā
维持家庭的生计。
初刻拍案惊奇.卷二十:「那老儿和儿子,每日只是锄田钯地,出去养家过活。」
yǎng jiā
to support a family
to raise a family
support (maintain) one's family
yǎngjiā
support a family1) 赡养家口。
2) 犹驯化。亦指豢养於家中。
частотность: #19134
в самых частых:
в русских словах:
вкалывать
Отец всю жизнь вкалывал, чтобы семью прокормить. - 为了养家糊口, 父亲苦干了一辈子。
на
работать на семью - 做工养家
надёжа
Кормилец, надёжа семьи! (Некрасов) - 你供养家里人, 是全家的希望!
поилец
-льца〔阳〕: поилец и кормилец〈旧〉管吃喝的人; 养家的人; 抚养者; ‖ поилица〔阴〕.
содержать
содержать свою семью - 养活自己的家人; 养家
примеры:
为养家糊口而东奔西跑
суетиться, чтобы прокормить семью
做工养家
работать на семью
养活自己的家人; 养家
содержать свою семью
由于他是无国籍者,他将无法永久留在越南并抚养家庭。
Вследствие того, что он не имеет гражданства, он не сможет оставаться во Вьетнаме в течение неограниченно долгого срока и поддерживать свою семью.
养家的人
кормилец семьи
自繁自养家兔
propagate and raise rabbits by oneself
豢养家禽
feed poultry
饲养家禽
breed (keep; raise) fowls
那些年他要养家,日子很难过。
In those years he had a very hard time making a living for his family.
喂养家禽
keep fowls
你们用什么饲料喂养家禽?
Какие корма вы используете для кормления домашней птицы?
为了养家,他任何工作都做。
In order to support his family, he takes every job available.
挣钱去养家
earn money to support one’s family
父亲靠打短工养家。
Father supports the family by working as a casual laborer.
指着我养家。
I’m the support of the family.
赡养家属的扣除额
deduction for dependent
一个男人可以不必做到才高八斗,但是应该有一技之长,否则无法立足社会,养家糊口。
Мужчина может и не быть семи пядей во лбу, однако должен обладать ремеслом, иначе не занять место в обществе, не прокормить семью.
男人通常觉得自己需要养家。
Мужчины обычно чувствуют в себе потребность содержать семью.
(见 Скотину водить - не разиня рот ходить)
[直义] 饲养家畜, 不能马虎.
[直义] 饲养家畜, 不能马虎.
животину водить - не разиня рот ходить
仙使慈悲,求仙使搭救!我们两兄弟只因实在无钱供养家里,又听人说,琥牢山中的琥珀藏有宝物。
Прошу, смилуйтесь, могучие посланники просветлённых Адептов! Я умоляю о помощи! Мы с братом пришли сюда только из-за бедности... Мы услышали о несметных сокровищах, что таит гора Хулао...
唉,我们也是迫不得已,实在是无钱供养家庭,又听人说,琥牢山上的琥珀中藏有宝物…
Эх... У нашей семьи ничего не осталось... Мы услышали о сокровищах в янтарных ловушках горы Хулао и решили испытать удачу...
icp那里只有这些信息:他被寄养家庭养大,17岁那年加入弗里德堡的艾斯布兰德军事学院,然后进入奥兰治部队服役,直到41年光荣退伍,就在塞美尼冲突发生的一年之前。
Вот что известно о нем мпс: вырос в приемной семье, в семнадцать лет поступил в Ийсбрандскую военную академию — это во Фредефорте. Служил в оранской армии, пока в 41-м — за год до Семенинской войны — не вышел в отставку с почетом.
人民的权利。工人的权利。保住有收入的工作。继续赚钱养家。
Права людей. Права рабочих. Оплачиваемый труд. Работа и зарплата, позволяющая прокормить семью.
挣钱养家糊口
зарабатывать деньги, чтобы кормить семью
“这个男人近来是没法养家了。并不是说他之前有养过,但是……”警督想到。“至少他这样就没办法打儿子了。”
Вряд ли этот человек сможет в обозримом времени кормить семью. Не то чтобы он раньше это делал... — задумчиво говорит лейтенант. — Ну, по крайней мере, сына он бить не будет.
不——也许是义兄弟!埃利斯被扔进了寄养家庭,还记得吗……
Нет — приемный брат, наверное! Эллиса же сдали в приют, помнишь...
“哦,当然了——我怎么没想到呢?”她翻了个白眼。“你看,我要养家糊口,尽管我也很想改变,我……首先,她们需要的是稳定。”
«Ох, ну конечно. Как я сама до этого не додумалась?» Она закатывает глаза. «Послушай, как бы мне ни хотелось перемен, мне кормить семью. Я... им прежде всего нужна стабильность».
他被发现的时候还是个婴儿,被放在一个废弃农场的树叶压缩机里。在新生儿加护病房待了4个月——显然是活下来了——然后2岁时被送到了一个寄养家庭。
Его нашли младенцем в прессе для листьев рядом с заброшенной фермой. Он провел в неонатальной клинике четыре месяца — очевидно, выжил, — и в два года был переведен в приемную семью.
或许吧。我欣赏你的诚实 - 最近不常见到这种人了。要养家糊口越来越难 - 要买这个,要买那个的。
Может, и я. Теперь редко встретишь порядочного заявителя. А детишек содержать все дороже. Все покупай им и покупай!
或许吧。我欣赏你的诚实 - 这些日子很少见了。要养家糊口越来越难了。要买这个,要买那个的。
Может такое быть. Теперь редко встретишь порядочного заявителя. А детишек содержать все дороже. Все покупай им и покупай!
猎魔人会不时接个活儿,并非出于养家糊口的需要,只是习惯使然罢了。特莉丝则当上了柯维尔国王的法师顾问,并从中赚取了巨大的财富。
Ведьмак иногда еще брал кое-какие заказы, но, скорее, по привычке, чем по необходимости. Ведь будучи королевской советницей, Трисс зарабатывала более, чем достаточно.
玛丽安家那位就很会养家。听说他之前抓了些水鼠,家里好几天都不愁吃了。
У Марьяны-то мужик умеет о семье позаботиться. Наловил водяных крыс - на много дней еды хватило.
我要养家!
У меня есть семья!
养家的重任压在年轻人的身上。
Responsibility for his family bears down on the young man.
他觉得让妻子来养家虎口有损他的面子。
He find it demean to ask his wife to support the family.
他觉得让妻子来养家糊口有损他的面子。
He found it demeaning to ask his wife to support the family.
她喜欢饲养家禽。
She likes keeping domestic birds.
我父亲辛苦地工作为了养家。
My father works hard in order that he may support us.
她卖力干活为了挣钱养家糊口。
She worked hard to earn money for the maintenance of her family.
他只能靠微薄的收入来养家。
He had to support his family with his meagre income.
我怎么能靠这么可怜的工资养家?
How can I keep a family on such a miserable wage?
嘿,大头目要养家,对吧?
Босс заботится о своих, да?
我不骗你,这工作见鬼般辛苦,但这里仍比钻石城更适合养家糊口。
Врать не буду, это тяжелый труд. Но уж лучше так, чем пытаться прокормить семью в Даймонд-сити.