养家糊口
yǎngjiā húkǒu
кормить семью
Кормилец
ухаживать за скотом; кормить всю семью
yǎng jiā hú kǒu
指勉强养活家人,使不饿肚。yǎng jiā hú kǒu
to support one’s family (idiom); to have difficulty feeding a familyyǎngjiāhúkǒu
support one's family谓勉强养活家人,使不饿肚。
частотность: #32214
в русских словах:
вкалывать
Отец всю жизнь вкалывал, чтобы семью прокормить. - 为了养家糊口, 父亲苦干了一辈子。
примеры:
为养家糊口而东奔西跑
суетиться, чтобы прокормить семью
一个男人可以不必做到才高八斗,但是应该有一技之长,否则无法立足社会,养家糊口。
Мужчина может и не быть семи пядей во лбу, однако должен обладать ремеслом, иначе не занять место в обществе, не прокормить семью.
挣钱养家糊口
зарабатывать деньги, чтобы кормить семью
“哦,当然了——我怎么没想到呢?”她翻了个白眼。“你看,我要养家糊口,尽管我也很想改变,我……首先,她们需要的是稳定。”
«Ох, ну конечно. Как я сама до этого не додумалась?» Она закатывает глаза. «Послушай, как бы мне ни хотелось перемен, мне кормить семью. Я... им прежде всего нужна стабильность».
或许吧。我欣赏你的诚实 - 最近不常见到这种人了。要养家糊口越来越难 - 要买这个,要买那个的。
Может, и я. Теперь редко встретишь порядочного заявителя. А детишек содержать все дороже. Все покупай им и покупай!
或许吧。我欣赏你的诚实 - 这些日子很少见了。要养家糊口越来越难了。要买这个,要买那个的。
Может такое быть. Теперь редко встретишь порядочного заявителя. А детишек содержать все дороже. Все покупай им и покупай!
猎魔人会不时接个活儿,并非出于养家糊口的需要,只是习惯使然罢了。特莉丝则当上了柯维尔国王的法师顾问,并从中赚取了巨大的财富。
Ведьмак иногда еще брал кое-какие заказы, но, скорее, по привычке, чем по необходимости. Ведь будучи королевской советницей, Трисс зарабатывала более, чем достаточно.
他觉得让妻子来养家糊口有损他的面子。
He found it demeaning to ask his wife to support the family.
她卖力干活为了挣钱养家糊口。
She worked hard to earn money for the maintenance of her family.
我不骗你,这工作见鬼般辛苦,但这里仍比钻石城更适合养家糊口。
Врать не буду, это тяжелый труд. Но уж лучше так, чем пытаться прокормить семью в Даймонд-сити.
пословный:
养家 | 糊口 | ||
утолять голод; кормиться, добывать пропитание (средства к жизни)
|