糊口
húkǒu
утолять голод; кормиться, добывать пропитание (средства к жизни)
做个小买卖暂时糊口 мелкой торговлей временно добывать хлеб насущный
húkǒu
прокормиться; заработать на пропитание
为了餬口 [wèile húkŏu] - ради куска хлеба; чтобы прокормиться
зарабатывать на жизнь
húkǒu
同‘口’。húkǒu
[keep body and soul together] 勉强维持生活, 填饱肚子
粥以糊口。 --宋·司马光《训俭示康》
hú kǒu
填饱肚子。比喻勉强维持生活。
魏书.卷三十五.崔浩传:「今既糊口无以至来秋,来秋或复不熟,将如之何?」
西游记.第八回:「北钜卢洲者,虽好杀生,祗因糊口,性拙情疏,无多作践。」
亦作「糊口」。
hú kǒu
to scrape a meager living
to get by with difficulty
hú kǒu
variant of 糊口[hú kǒu]hú kǒu
(勉强维持生活) keep body and soul together; eke out one's livelihood; make a living to feed the family:
足以糊口 enough to keep body and soul together
húkǒu
make a living
爸爸的收入只够全家糊口。 Father's income is barely enough to feed the family.
吃粥。喻勉强维持生活。
谓寄食;勉强维持生活。
частотность: #20916
в самых частых:
в русских словах:
акриды
-ид〈复〉: питаться акридами (и диким мёдом) 〈旧, 书, 讽〉用蝗虫(和野蜂蜜)糊口(食不果腹之意).
биться как рыба об лёд
如鱼撞冰, 拼命挣扎 (多指为了糊口和生计)
вкалывать
Отец всю жизнь вкалывал, чтобы семью прокормить. - 为了养家糊口, 父亲苦干了一辈子。
заработать на хлеб
挣饭吃, 挣钱糊口
насущный хлеб
非有不可的一碗饭; 借以糊口的一碗饭
нищенский
нищенская заработная плата - 不足糊口的工资
ради куска хлеба
为了糊口
примеры:
为养家糊口而东奔西跑
суетиться, чтобы прокормить семью
不足糊口的工资
нищенская заработная плата
自给农作;糊口农作;生计农作
ведение натурального сельского (фермерского) хозяйства
生计农作;糊口农作
"выращивать, чтобы питаться"
你必汗流满面才得糊口,直到你归了土,因为你是从土而出的。你本是尘土,仍要归于尘土。
…в поте лица твоего будешь есть хлеб, доколе не возвратишься в землю, из которой ты взят, ибо прах ты и в прах возвратишься.
爸爸的收入只够全家糊口。
Father’s income is barely enough to feed the family.
一个男人可以不必做到才高八斗,但是应该有一技之长,否则无法立足社会,养家糊口。
Мужчина может и не быть семи пядей во лбу, однако должен обладать ремеслом, иначе не занять место в обществе, не прокормить семью.
为了糊口去扛活
батрачить за кусок хлеба
厂里一堆人闲着,每天只能做点小活计糊口,暂时不招新人来工作了。
У нас тут уже целая толпа народа, которая ради куска хлеба перебивается подработками. Новые работники нам пока не нужны.
毕竟我光是勉强糊口就已经够烦恼的了。
У меня и так полно забот, жизнь-то пошла нелегкая.
赚得不多,但能糊口。
Доходы небольшие, но нам хватает.
靠这吃饭真是艰难,但我们还是能勉强糊口。
Это тяжкий хлеб, но мы сводим концы с концами.
老李曾是鸦冠高中的明星校友,但在96年时空枢纽棒球大联盟跨世界系列赛的一场比赛中,他在偷本垒的过程中戏剧性地摔断了小腿骨,“骷髅王”的职棒生涯也因此戛然而止。如今,他只能靠清扫你们这些小屁孩的垃圾糊口。
Отличник школы Вороньего двора, многообещающий бейсболист... Короля-скелета ждала блестящая спортивная карьера, пока на межмировом чемпионате Нексуса 96 года кто-то не запустил мячом ему в колено. Теперь ему приходится убирать за гадкими школьниками.
挣钱养家糊口
зарабатывать деньги, чтобы кормить семью
“哦,当然了——我怎么没想到呢?”她翻了个白眼。“你看,我要养家糊口,尽管我也很想改变,我……首先,她们需要的是稳定。”
«Ох, ну конечно. Как я сама до этого не додумалась?» Она закатывает глаза. «Послушай, как бы мне ни хотелось перемен, мне кормить семью. Я... им прежде всего нужна стабильность».
或许吧。我欣赏你的诚实 - 最近不常见到这种人了。要养家糊口越来越难 - 要买这个,要买那个的。
Может, и я. Теперь редко встретишь порядочного заявителя. А детишек содержать все дороже. Все покупай им и покупай!
或许吧。我欣赏你的诚实 - 这些日子很少见了。要养家糊口越来越难了。要买这个,要买那个的。
Может такое быть. Теперь редко встретишь порядочного заявителя. А детишек содержать все дороже. Все покупай им и покупай!
猎魔人会不时接个活儿,并非出于养家糊口的需要,只是习惯使然罢了。特莉丝则当上了柯维尔国王的法师顾问,并从中赚取了巨大的财富。
Ведьмак иногда еще брал кое-какие заказы, но, скорее, по привычке, чем по необходимости. Ведь будучи королевской советницей, Трисс зарабатывала более, чем достаточно.
他觉得让妻子来养家糊口有损他的面子。
He found it demeaning to ask his wife to support the family.
她卖力干活为了挣钱养家糊口。
She worked hard to earn money for the maintenance of her family.
他们这点工资怎么糊口?
How do they manage to subsist on such a low wage?
这可怜的巨魔要靠收过路费才能糊口!你该不会是准备砸他的饭碗吧?
Без этих денег бедный тролль не проживет! Ты же не хочешь лишить его заработка, да?
有些人穷到只能勉强糊口,但不建议用此物果腹。
Бывает, что с досады хочется локоть кусать. Но в данном случае лучше воздержаться.
我只是想赚钱糊口。
Я просто пытаюсь заработать на хлеб.
我不骗你,这工作见鬼般辛苦,但这里仍比钻石城更适合养家糊口。
Врать не буду, это тяжелый труд. Но уж лучше так, чем пытаться прокормить семью в Даймонд-сити.
希望你是来买东西的。一个女生就算拥有整座军火库,也一样需要赚钱糊口。
Надеюсь, вы что-нибудь купите. Даже девушке с целым арсеналом оружия нужно как-то зарабатывать на жизнь.
很难决定。无价的历史文物,但却无法让这些人糊口饭吃。
Сложная ситуация. С одной стороны, это бесценный исторический артефакт. С другой стороны, эти люди хотят есть.
没那么难决定啊。帮助这些人糊口饭吃,或是提供科技或帮助满足机器人的妄想。
По-моему, все просто. Либо мы поможем этим людям прокормиться и получим немного техники, либо поддержим безумного робота.