养虺成蛇
yǎng huī chéng shé
прикормил змейку - выросла змея; обр. если потворствуешь злу, оно становится сильнее
yǎng huǐ chéng shé
虺,毒蛇。养虺成蛇指饲养毒蛇,遗留后患。比喻纵容仇敌,而留下后患。三国志.卷四十七.吴书.吴主权传「君遂设辞,不欲使进,议者怪之」句下裴松之.注引魏略载魏三公奏曰:「又文、景守成,忘战戢役,骄纵吴、楚,养虺成蛇,既为社稷大忧,盖前事之不忘,后事之师也。」
魏书.卷七十七.高崇传:「且一日纵敌,数世之患,今若还师,令颢重完守具,徵兵天下,所谓养虺成蛇,悔无及矣。」
【释义】比喻纵容敌人,听任其强大起来。
【出处】《国语·吴语》:“为虺弗摧,为蛇将若何?”
语本《国语‧吴语》:“为虺弗摧,为蛇将若何?”后因以“养虺成蛇”比喻纵容敌人,听任强大。
пословный:
养 | 虺 | 成 | 蛇 |
1) кормить; содержать
2) выращивать; разводить
3) родить; рождать
4) тк. в соч. поправлять здоровье; отдыхать
5) приёмный
6) содержать в порядке; поддерживать в рабочем состоянии (напр., дорогу)
|
I huī сущ.
мелкая ядовитая змея
II huǐ собств.
Хуэй (фамилия)
|
1) завершиться успехом; успех
2) стать; сделаться; превратиться
3) взрослый; зрелый
4) готовый
5) целый; весь
6) ладно; идёт; годится; хорошо; можно
7) десятая часть; десять процентов
|
I, shé
1) змея; змеиный; змеевидный
2) 象征国君、君子等。
3) Змея (6-е животное из цикла 12, соответствует циклическому знаку 巳, обозначающему год Змеи, 6-й год двенадцатиричного цикла) 4) астр. Змея (созвездие из 22 звёзд)
5) диал. 水母
6) гора Шэшань
7) Шэ (фамилия)
II, yí
1) см. 委蛇
2) извиваться; двигаться зигзагом
3) вм. 貤 (增加)
4) вм. 訑
III, chí
弛;改易。
|