再说吧
zàishuō ba
поговорим в другой раз; давай позже
в русских словах:
там видно будет
到时候再说吧
примеры:
待他回来时再说吧!
поговорим, когда он вернётся
过几天再说吧
вернёмся к этому разговору через несколько дней
过一过再说吧
поговорим об этом чуть позже
等他回来再说吧
поговорим (об этом), когда он вернётся
这事挂一挂再说吧。
Let’s put the matter aside for now.
稍后再说吧
давай попозже
[直义] 瞎子说: "我们看看再说吧."
[释义] 结果如何, 到时候会明白的.
[用法] 对某人确信的事物表示不相信,表示怀疑时开玩笑地说.
[参考译文] 绝对不会.
[例句] Устин поравнялся с Давыдовым. - Ну, председатель, держись за землю! Зараз устроят тебе бабы вторую выволочку!... - Слепой сказал: «Посмотрим!» - бодро от
[释义] 结果如何, 到时候会明白的.
[用法] 对某人确信的事物表示不相信,表示怀疑时开玩笑地说.
[参考译文] 绝对不会.
[例句] Устин поравнялся с Давыдовым. - Ну, председатель, держись за землю! Зараз устроят тебе бабы вторую выволочку!... - Слепой сказал: «Посмотрим!» - бодро от
слепой сказал: «посмотрим»
- 李老师,我什么时候去找您?
- 再说吧!
- 再说吧!
- Профессор Ли, когда я могу посетить вас?
- Обсудим позднее.
- Обсудим позднее.
之后再说吧,朗费罗。
До встречи, Лонгфелло.
没什么,先过去再说吧。
Ничего. Пора идти.
本想下次出去的时候再给你的…算了,下次的事就下次再说吧,敬请期待哦。
На самом деле, я приготовила их для нашей следующей прогулки. Но я уверена, мы сможем придумать что-нибудь поинтереснее.
再说吧
Давай позже.
呃…先解决掉它们再说吧!
Ух... Давайте сначала разберёмся с ними!
好了,闲话就等到找到宝藏以后再说吧。
Хорошо. Поболтаем позже. Когда заберём нашу прелесть...
唔,总之先回往生堂再说吧。狼哥的事,和老孟有很深的关系。
Эм... Поговорим об этом потом, а пока вернёмся в «Ваншэн». Проблема с Большим Г тесно связана с Мэном.
那之后再说吧。
Ну, тогда до скорого.
这个…没关系,到时候再说吧,我得先把店里打理打理…
Ну да ладно, к этому вернёмся позже. Мне сперва нужно подготовить гостиницу к наплыву клиентов...
哈哈哈…真是巧妙的比喻,咳咳。还是先找到「小王子」再说吧。
Какое меткое сравнение. А теперь давайте отправимся на встречу с его избалованным высочеством, разбойничьим Принцем Мондштадта!
总之先消灭它们再说吧!
Ну, позже поговорим. Сначала нужно от них избавиться!
我还得赶紧干完这些活儿,干完了之后…嗨,干完了活再说吧。
Мне нужно взяться за работу, а как закончу... Ух, как закончу, там видно будет.
呜哇,你先别这么冲动。等我们先问明白这个符号的来历再说吧。
У-у, не так быстро. Давай сначала выясним, откуда этот символ.
不过,有关冰之神和愚人众的事,还是过一会再说吧。
Давай обсудим Крио Архонта и Фатуи в другой раз...
贪得无厌的家伙,过段时间再说吧,我正忙着呢。
Если тебе нужно больше руды, то это твои проблемы. Поговорим в другой раз, сейчас я очень занят.
算了,这件事就稍后再说吧,那个人好像已经走远了,我还得去采钩钩果呢。
Ладно, обсудим это позже. Тот человек, должно быть, уже давно ушёл. Пора собирать ягоды!
下次再说吧!我现在很忙……
Подожди, не сейчас! Я тут немного занят...
下次再说吧。
Может быть в другой раз.
我已有动物跟着了,下次再说吧。
У меня уже есть с собой животное, может, в другой раз.
等以后再说吧。
Может быть, в другой раз.
你以为我这么做是为了生命找想?等你有了钱再说吧。
Я что, ради здоровья этим занимаюсь? Деньги будут - приходи.
有机会的话,我们下次再说吧。
В другой раз поговорим, может.
再说吧。要是它的能量等级没有太高的话就给你。
Посмотрим. Если мощь не слишком высока, можешь взять.
到那时再说吧。这个给你,代表我的谢意。
А пока что - вот. Это тебе в знак признательности.
等我们处理了这头龙的问题再说吧。
Вернемся к этому после того, как покончим с драконом.
时间到!下次再说吧。
Время вышло! Удачи тебе в следующий раз.
现在不行……等布林乔夫弄完了仪式再说吧。
Да погоди ты! Скоро Бриньольф закончит церемонию.
抱歉,卖完了,下次再说吧。
Извини, все продал. Может, в другой раз.
等你可以把弓拉开的时候再说吧。
Когда сможешь натянуть лук до самого плеча.
也许会有那么一天的,以后再说吧。
Когда-нибудь, но не сегодня.
以后再说吧。我现在有点忙。
Может, попозже. Сейчас я немного занят.
等我带你参观完再说吧。
Мы поговорим после того, как я покажу тебе территорию.
等会再说吧!现在该去找那些乌鸦算帐。
Не сейчас! Пора отомстить этим воронам.
现在不行,你这白痴。等这个搞笑的仪式完了之后再说吧。
Не сейчас, тупица. Поговорим после этой глупой церемонии.
那,就下次再说吧。
Ну, давай в другой раз.
那就下次再说吧。
Ну, значит, в другой раз.
啊,那就下次再说吧。
Ну, ладно. Как-нибудь в другой раз тогда.
你怎么……这不是你该讨论的话题,新人。等我们看看你的试炼结果后再说吧。
Откуда ты... выше головы прыгаешь, новичок. Не спеши. Увидим, что покажет твое Испытание, а там поговорим.
等宣誓结束后,我们再说吧。
Поговорим, когда Клятва будет дана.
你想谈什么?等你完成布林乔夫的工作后再说吧。
Хочешь поговорить? Сперва исполни поручения Бриньольфа.
我们到了再说吧。
Еще поговорим, когда будем там.
拜托。我们下次再说吧。
Пошли. Можем поговорить об этом в другой раз.
现在不行……等布林纽夫弄完了仪式再说吧。
Да погоди ты! Скоро Бриньольф закончит церемонию.
抱歉,没钱了,下次再说吧。
Извини, все продал. Может, в другой раз.
以后再说吧,今天不行。
Ну, может когда-нибудь и скажу, но не сегодня.
等立完誓后,我们再说吧。
Поговорим, когда Клятва будет дана.
你想跟我谈?等你完成布林纽夫的工作后再说吧
Хочешь поговорить? Сперва исполни поручения Бриньольфа.
我们到时再说吧。你看来对于上次的事情记忆犹新。
Посмотрим. Кажется, ты неплохо помнишь, что произошло в прошлый раз.
除此之外,这样可能会危害公共健康。至于辞职不干的话——请等到调查结束之后再说吧。
Помимо всего прочего, это негигиенично. Что до ухода — приберегите это на после расследования, пожалуйста.
你试着去想一些更实质的事情,但你的思绪总是被手上的文书工作打断……之后再说吧……总有时间的……
Ты пытаешься подумать о чем-нибудь важном, но твои мысли упорно возвращаются к бумажной волоките, которая тебя ждет... потом... рано или поздно...
在签字提交报告之前,我们还得检查一下舌骨受到的损伤。那里也可能受致命伤……咱们先做体外检查,这个回头再说吧。
Чтобы сделать какие-то выводы нам нужно проверить состояние подъязычной кости. Это потенциальная причина смерти... Давайте сперва закончим со второй частью — внешним осмотром, а потом вернемся к этому пункту.
实在是太蠢了。我们不应该再在这上面浪费时间了。如果你想听我的意见,等调查完被害人之后再说吧。
Идиотизм. Не стоит тратить на это время. Если хотите узнать мое мнение, спросите, когда осмотрим тело.
“嗯。我现在没时间跟你解释。稍后再说吧……”他看向大海,几乎可以说充满渴望。
«Ага. Сейчас нет времени объяснять. Может, как-нибудь потом...» — Он бросает на море практически тоскливый взгляд.
你觉得∗那个∗就叫糟糕?等你听到∗公民财产没收法∗再说吧!
Думаешь, ∗это∗ плохо? Ты еще не слышала о ∗конфискации имущества∗!
之后再说吧。[把馅饼放在一边。]
Оставить на потом. [Убрать пирог.]
好吧,也许我可以再想想……之后再说吧。
Ладно, я попробую снова. В другой раз.
这家伙看起来就很麻烦。也许你∗现在∗还不想搅合进去。过一段时间再说吧……
Похоже, с ним будут проблемы. Может, не стоит влезать во все это прямо сейчас. Потом у тебя будет куча времени...
你这是在破坏犯罪现场,而且是在尚未完成现场尸检的情况下搞破坏。等调查完成之后再说吧。
Ты искажаешь картину на месте преступления, а ведь еще даже осмотра не провел. Возвращайся, когда закончишь расследование.
你觉得自己∗现在∗感觉很糟糕吗,等你听完整个故事再说吧。
Думаешь, тебе ∗сейчас∗ дурно? Это ты еще историю не слыхал.
这个话题以后再说吧。你只需要知道他们是一个强大的跨国组织,∗联盟∗,还有引申开来的rcm,都是其中的一个小部分。
Это тема для другого разговора. Все, что вам нужно знать — это очень могущественная международная организация, малую часть которой составляет ∗Коалиция∗, и соответственно, ргм.
“很抱歉,我做不到。”她抽了一口烟。“现在不行。之后再说吧。我一直看见他。就像他现在还在一样。我不能说他的——我不知道——∗头发……∗”又抽了一口,更紧张了。
«Простите, я не могу об этом говорить, — произносит она, затягиваясь сигаретой. — Не сейчас. Может, позже. Я постоянно вижу его. Как сейчас. ∗Цвет волос∗ и прочие подобные вопросы — я пока не могу об этом». Она снова затягивается, еще более нервно.
之后再说吧。进入这扇门像是一次身体上的∗挑战∗。
В другой раз. Похоже, чтобы зайти в эту дверь, понадобятся немалые ∗усилия∗.
“抱歉,我们现在有点忙。也许之后再说吧。”(不要接下案子。)
«Извините, сейчас у нас слишком много дел. Может, как-нибудь потом». (Не брать дело.)
“不。正好相反,如果我们能读懂它的话,这整个房间都会很有用。”他低头看着楼梯。“以后再说吧。”
Вы неправы. Как раз наоборот: вся эта комната может сообщить нам очень полезную информацию, если только мы сможем правильно задать вопрос. — Он смотрит на лестницу. — Может, позже.
“也许是——也许不是。”他在小笔记本里做了点记录。“再说吧。”
«Может да, а может нет». Лейтенант что-то записывает в блокнот. «Увидим».
是啊……我觉得这个时间不是∗现在∗。也许以后再说吧。
Не... не думаю, что пробил. Может, позже пробьет.
“一个巢?”他压低的声音有些紧张。“我们暂时还不能过去,别把它吓跑了。也许之后再说吧……”
Гнездо? — беспокойно шепчет он. — Щас до него не добраться. Не пугай его. Может, потом...
在城市的另一边,警督停下来,打算抽根烟休息一下。他甩掉了这种冲动:还是今晚再说吧。你明显能感觉到他的缺席。现在已经太晚了。
Где-то на другом конце города лейтенант подумывает, не устроить ли перекур. Он стряхивает с себя это желание. Может, вечером. Его отсутствие так ощутимо. Но теперь уже поздно...
以后再说吧。
Давай вернемся к этому позже.
他正在∗指挥∗你。如果你敢抵抗,他那股争强好胜的劲头又会上来了。你还是有机会亲自发掘的——以后再说吧。
Тебя ∗обрабатывают∗. Если будешь сопротивляться, он задавит тебя авторитетом. Тебе еще представится шанс запачкать руки. Позже.
其实——现在不是了解现实内幕的好时机。也许之后再说吧。
Вообще, сейчас не самое лучшее время для разговоров о реальности. Может, в другой раз.
现在还不是讨论这事的时候。等我们到城门再说吧。
Впрочем, это не место для таких разговоров. Идем за ворота.
下次再说吧,我这会儿还有更要紧的事得处理。
Может быть, в другой раз. У меня сейчас нет времени.
但这等等再说吧,我有事要先坦白。我把我们的计划告诉了菲丽芭·艾哈特。这是我的错。
Но всему свое время. Для начала я должен покаяться. Я рассказал о нашем плане Филиппе Эйльхарт. Mea culpa.
现在不想玩牌,等等再说吧。
Не хочется мне играть. Может, позже.
听你这话,我又想问问题了,但估计会是个又长又复杂的故事,还要扯到当地的历史和传统…所以回头再说吧。米尔顿,祝你好运。
Меня так и подмывает спросить, в чем здесь дело, но, похоже, это долгая, запутанная история, без сомнения, уходящая корнями в давние традиции. Всего доброго - и удачи тебе, Мильтон.
晚点再说吧…先来点烈酒,再举个杯。
Ладно, потом расскажем. Сначала надо выпить.
说来话长…改天再说吧,而眼下我需要你帮我铸造盔甲。
Долгая история... Может быть, когда-нибудь я ее расскажу, но сперва мне нужны доспехи.
我们两个难得见面,欧吉尔德的事明天再说吧。
Мы так редко видимся. Ольгерд вполне может подождать меня до утра.
好吧,下次再说吧…
Хорошо, может, в другой раз.
如果战争没在秋天前结束,到时再说吧…
Если только до осени и сюда война не придет.
先找到他再说吧。希望在那之前,我能说服你狄拉夫不是怪物。
В таком случае давай его искать. Надеюсь, я успею тебя убедить, что Детлафф не чудовище.
但我不想在他面前说这件事,他走之后我们再说吧。
Я не буду об этом говорить при нем. Поговорим, когда он наконец уйдет.
下次再说吧,雷索。我还有其他事情必须马上处理。
Может, еще представится случай. Сейчас у меня другие дела.
现在我倒不担心这个,我得先找到他的坟墓召唤他,之后再说吧。
Пока речь не об этом. Сначала я должен найти его могилу и призвать его.
不用了,谢谢。下次再说吧。
Нет, спасибо. Мне сейчас не охота.
晚点再说吧,我还有点重要事要办。
Может, позже. Я сейчас занят.
抱歉,我现在接不了活儿。晚点再说吧。
Пока я не могу этим заняться. Может, позже.
以后再说吧,你先把狮鹫的头带给黑衣人,我去备马。
Но об этом позже. Отнеси башку грифона Черным, а я приготовлю лошадей.
我会去楼马克碰碰运气吧,有战争的地方就有工作,之后的日子就再说吧。
Попытаю счастья в Нижней Мархии. Война всегда добавляет работы. Там посмотрим.
之后再说吧。
Может, позже.
谢谢你,晚点再说吧。
Спасибо, в другой раз.
改天再说吧,
Может, в другой раз.
我不知道,到时再说吧。
Не знаю. Посмотрим.
晚点再说吧。
Может, в другой раз.
我们晚点再说吧。
Позже поговорим.
改天再说吧。
В другой раз.
当然,等你准备好再说吧。
Конечно, мы не настаиваем.
晚点再说吧。先去帐篷里找医生。
Позже поговорите. В палатке.
之后呢?就再说吧。
А там посмотрим.
改天再说吧。再见了。
В другой раз. Бывай.
下...下一次再说吧,伙计。旧事重提真的需要不少勇气。
Давай... давай обсудим это потом. Не так-то мне легко ворошить прошлое.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
再说 | 吧 | ||
1) вернуться к вопросу ещё раз; там увидим; посмотрим, видно будет
2) повторить, сказать еще раз
3) к тому же, притом, вдобавок, более того
|