再进入
zàijìnrù
повторный вход
вход в плотный слой атмосферы; повторный вход
в русских словах:
орбитальный под
轨道进入(作轨道飞行后再进入大气层)
примеры:
垂直上升半滚加半(反)筋斗再进入垂直下降
полубочка на восходящей вертикали с половиной обратной петли и выходом на нисходящую вертикаль
垂直上升半滚加半(反)斤斗再进入垂直下降
полубочка на восходящей вертикали с половиной обратной петли и выходом на нисходящую вертикаль
轨道进入(作轨道飞行后再进入大气层)
орбитальный вход
如果你能成功的话,那么当你返回这里时,就不会再进入灵界,而是返回我的祭坛所在的物质世界。我的子嗣和守卫者不会再攻击你,这样你就可以轻而易举地接近我的先知。
Когда вернешься сюда, не иди в Нижний мир. Иди в материальный мир моего алтаря. Мои дети и стражи не тронут тебя, и ты спокойно пройдешь к моему пророку.
在此之前,我从没有进过那些通路——不过我打赌他们(前拥有者)就是这样进到庭院的下方,然后再进入高塔的废墟当中。
Я никогда не была в этих туннелях, но готова спорить, что они идут под двором - прямо в развалины башни.
自从放在黄昏坟墓的骷髅钥匙被偷走后,我们就无法再进入内部圣所了。
Когда Скелетный Ключ был украден из Сумеречной гробницы, мы лишились права входа во внутреннее святилище.
那些拒绝古人最珍贵礼物的人会永远遭驱逐。再会了,永远别再进入这里。
Те, что отвергают величайший дар древних, обрекают себя на вечное изгнание. Прощай. Ты больше никогда не вернешься сюда.
国会将等到圣诞节后才再进入会期。
Parliament won’t be in session again until after Christmas.
再次进入
повторный заход
再次进入車厢。
Снова в кабину.
再次进入战斗!
Снова в бой!
再次进入她的记忆。
Вновь войти в ее память.
再也不能进入神的领域
оказалось в Ривеллоне.
进入太空不能再等了。
Космос. Космос не может ждать.
使冷凝液再循环(进入系统)
возвращать конденсат в систему
进入太空,进入太空不能再等了,进入太空。太空。进入。
Лечу в космос. Уже лечу. Не могу ждать, надо лететь. Космос. Лечу.
还是再问问看,你能不能进入。
Спросить, можете ли вы войти.
使冷凝液再循环(进入系统), 回收冷凝液
возвращать конденсат в систему
使冷凝液再循环(进入系统),回收冷凝液
возвращать конденсат (в систему)
她说她再也不愿进入那所房子了。
She said she would never set foot in that house again.
你再说一遍怎么∗进入∗那座大楼?
А как, напомни, попасть в само здание?
狩魔猎人进入斗技场且再次获胜。
И вновь ведьмак вышел на арену и преуспел.
请进入消毒室,再前往实验室继续参观。
Чтобы продолжить тур, войдите в комнату реабилитации и проследуйте в лабораторию.
<一个强大的存在再次进入你的思绪。>
<Могучая сила снова проникает в ваши мысли.>
正确,再次正确。口令通过,欢迎进入特等舱。
Да, и еще раз да. Слово сказано. Добро пожаловать в кают-компанию.
逆行进入大气层(沿地球转动的相反方向再入)
вход в атмосферу Земли в направлении против её вращения
不要再飞了。我们准备好进入下一个课题。
Прерви свой полет, и перейдем к следующему уроку.
<巫妖王的冰冷气息再度进入了你的脑海。>
<Вы снова ощущаете присутствие Короля-лича в своих мыслях.>
用星盘推算缺漏的部分填入其中,再进行解读…
С помощью астролябии я рассчитаю недостающие части, впишу их, и затем расшифрую текст...
您即将进入强制下线时间,请休息片刻再发动进攻。
Для начала атаки нужно дождаться окончания перерыва.
之后再说吧。进入这扇门像是一次身体上的∗挑战∗。
В другой раз. Похоже, чтобы зайти в эту дверь, понадобятся немалые ∗усилия∗.
我不确定,夫人。您不再是两百年前进入避难所之前的您了。
Затрудняюсь ответить, мэм. Вы больше не та женщина, которая вошла в убежище 200 лет назад.
我不确定,主人。您不再是两百年前进入避难所之前的您了。
Затрудняюсь ответить, сэр. Вы больше не тот человек, который вошел в убежище 200 лет назад.
当她引导你进入时,她的唇再次覆上你的唇上,慢慢地,慢慢地,让你意乱情迷。
Ее губы вновь накрывают ваши, она помогает вам войти в себя и медленно, очень медленно доводит вас до исступления и забытья.
那我就会平淡地过日子,此生再也不进入这座矿场。
Тогда я попросту успокоюсь и в жизни больше в эту шахту не пойду.
有个坏消息。他们把我踢出了学院,我没办法再次进入。
Плохие новости. Меня выкинули из Института. Обратно мне туда не попасть.
如今吧台已不再是酒吧的专利,它已进入了追求时尚的百姓家庭
В наши дни барная стойка имеется не только в барах, она вошла в моду и имеется дома у обычных людей.
我已经没有激情了,铭文师。我再也无法进入角色的内心。
Я растерял всю свою пламенную страсть, <начертатель/начертательница>. Я просто больше не могу вжиться в образы своих героев.
在我们当中,会有一个人进入荒野,再度让它们的灵魂安息。
Один из нас отправится в поля и вновь дарует великим духам покой.
的确!也许当我们进入回音之厅的时候会再次见到这些灵魂。
Так и есть! Возможно, после смерти мы все встретим друг друга в загробном мире.
什么?别摆出那副表情。你进入洞窟后,我再给你进一步的指示。
Что? Ох, не надо только делать такую кислую мину. Давай спускайся, а потом я скажу, что делать дальше.
观众的尖叫,参赛者眼中的恐惧…狩魔猎人再次进入了斗技场。
Крики возбужденной толпы, страх в глазах бойцов... Ведьмак вновь вступает в бой.
请你进入古达克,把他找出来。当你为阿卡里复仇之后再回来见我。
Иди в Гундрак и разыщи там Галдара. Смерть Акали требует отмщения. И ты станешь орудием мести. Возвращайся ко мне, когда все будет сделано.
我之前说的很清楚了,你不能进入阿户大人的住处。请不要再让我拒绝你了。
Я достаточно ясно выразилась: вход в покои лорда Арху тебе заказан. Не заставляй меня повторять.
我们不会给他们反应的机会。你必须再次进入辛萨罗,一路冲上顶端。
Не дадим им возможности ответить. Тебе надо пойти в ДжинтаАлор и прорваться на верхние ярусы.
恐怕我还没有足够的力量,无法进入沙漠并再次面对那些怪物。
Боюсь, у меня еще недостаточно сил, чтобы снова сразиться с этими чудовищами в пустыне.
她丈夫尼伦离家进入森林,就再也没回来。她妹妹也走了,在不久后离开了村子。
Муж ее, Неллен, в лес пошел и до сей поры не вернулся. А сестра ее узелок взяла и в тот же день убралась из деревни.
若想进入冥想状态,你可以在火边休息,或是打开快捷菜单,再按下 >。
Для перехода в режим медитации сядьте отдохнуть у костра или откройте меню быстрого доступа и нажмите >.
萨德哈和猩红王子进入马车,关上了门。他们再次出现前,只能等着了...
Садха и Красный Принц заходят в фургон и закрывают за собой дверь. Вам не остается ничего иного, кроме как ждать их появления...
哈啰学院!破解你的扩音系统啦,只要再过一会我就会进入其余的网络啰。
При-ивет, Институт! Я взломал твою систему оповещения. Скоро доберусь и до остальной сети, это лишь вопрос времени!
我没什么要对你说的了。如果可以的话,你能自己进入议会了,不过不要再指望我帮忙了。
Мне больше нечего тебе сказать. Если можешь, входи в Совет по своей воле, но от меня помощи не жди.
有的人变得野蛮暴力,有的人变得疯狂。很多人冒险进入迷雾,但是他们再也没能回来。
Одни стали злее цепных собак, другие вообще потеряли рассудок. Иные ушли в туман, и с тех пор о них ни слуху, ни духу.
我们会让你进入总部,你可是第一个有此殊荣的外来者。进来后再讨论芯片的细节。
Мы впустим тебя в нашу штаб-квартиру. Мы впервые предоставляем такую привилегию постороннему. Внутри обсудим, что делать с твоим чипом.
那么就再次交给你们了。嗯…我读的这本《神霄折戟录》,也快进入结局了。
Я осмелюсь обратиться к вам с финальной просьбой... К слову о финалах, я почти закончил читать «Легенду о разбитой алебарде».
180° [航]跃升下坠倒转(跃升到接近失速,然后机头急剧下坠并作半滚,再俯冲从进入反方向改出)
выполнять срыв на горке (с переворотом через крыло и изменением курса на
风龙废墟的入口就在眼前,光之封印阻挡了你进入废墟深处。为了解除封印,你再次面临考验。
Вход в логово прямо перед вами, но он закрыт световыми печатями. Вам предстоит пройти очередное испытание.
脚步轻点。再小的声音、再小的震动,巨型蜈蚣都感应到。吵醒它们,它们就会进入狂怒状态。
Ступай осторожно. Сколопендроморфы очень чувствительны к звукам и к вибрации, их легко разбудить и разозлить.
它们开始不受控制地产卵。我们不能让它们的数量再增长了,进入它们的巢穴,把你能找到的虫卵都摧毁。
Они откладывают яйца, очень много яиц. Их численность надо сократить. Пожалуйста, обойди гнезда и уничтожь столько яиц, сколько сможешь.
若想进入冥想状态,你可以在火边休息,或是打开快捷菜单,再点击屏幕中间的符号。
Для перехода в режим медитации отдохните у костра или откройте меню быстрого доступа и нажмите на символ в центре экрана.
那个声音回复到:“不行,我已经告诉过你了,我不会再让任何陌生人进入这栋大楼了……”
Голос отвечает: «Нет, я же вам уже сказала. Я больше не собираюсь нести ответственность за посторонних в здании...»
你再次进入广阔的黑暗,机敏而沉默地跟随着向导前行。看不见的卷须鞭打着你,但并未发现你。
Снова вы оказываетесь в темноте, но теперь следуете за проводником уверенно и молча. Невидимые щупальца извиваются, но не могут до вас добраться.
我们现在要进入下水道了,确认通道安全后,我会给信号,你们再跟着我…无论如何千万要跟紧,别走丢了。
Я спускаюсь в каналы. Когда я подам знак, что путь безопасен, пойдете по моим следам. Ни в коем случае никуда не сворачивайте.
波涛语者安德莉说她追踪权杖的踪迹进入了瓦丝琪尔废墟。可之后我们就再也没收到她的消息。
Говорящая с волнами Адель сообщила, что обнаружила Скипетр в руинах Вайшира, но с тех пор мы не получали от нее вестей.
规则再简单不过。一旦你决定进入战场,就只有老天可以帮你。当战斗开始,你就不能抽手。你必须活过数场冲突。
Все просто. Когда ты выходишь на поле, хранят тебя только боги. Начинается бой, и отступать уже нельзя. Придется продержаться несколько схваток.
虽然很遗憾,但是没办法。如果我们能表现得再可信一点,也许他们就会放我们的小车进入城市了。
Доверие - хрупкая вещь. Быть может, если у нас получится завоевать его, снова и снова показывая, что нам можно верить, они впустят наши караваны в свои города.
进入山头营地,找到雷矛训导师并迫使他们与你战斗!杀掉他们。训导师一死,雷矛矮人就没法再训练新兵了!
Отправляйся на Высокий отрог и разыщи там инструкторов Грозовой Вершины. После этого сделай так, чтобы они напали на тебя! А когда нападут – убей их. Если инструкторы будут мертвы, некому будет обучать новобранцев Грозовой Вершины!
虽然很遗憾,但是没办法。如果我们能表现得再值得信赖些,也许他们就会放我们的商队进入城市了。
Доверие - хрупкая вещь. Быть может, если у нас получится завоевать его, снова и снова показывая, что нам можно верить, они впустят наши караваны в свои города.
耶稣对他的门徒们说:“我确实地告诉你们:富有的人进入天国会很困难。我再告诉你们:骆驼穿过针眼,比富有的人进入神的国更容易呢!”
Иисус же сказал ученикам Своим: истинно говорю вам, что трудно богатому войти в Царство Небесное; и ещё говорю вам: удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царство Божие.
到十字路口北边的石爪山脉去,然后向西进入焦炭谷,再往南进入凄凉之地,在那儿有一条路通往南边的幽灵岗哨。
Вам нужно будет отправиться в Когтистые горы – это к северу от Перекрестка, а потом свернуть на запад, в Обугленную долину. Пустоши находятся южнее долины. Следуйте по дороге на юг, и скоро увидите Заставу Скитающихся Духов.
虽然刚开始您只有一名间谍,但当您每进入新的时代,您可获得额外的一个间谍。另外,透过建立国家情报局奇迹,您可再获得一名间谍。
В начале у вас будет лишь один шпион. Переход в новую эру каждый раз прибавляет одного шпиона. Дополнительного шпиона дает также национальное чудо - Цру.
进入被腐化的兽穴,然后杀了他们的成员。当你完成任务之后再回到我这里来。这样我可以相信你是真的想要帮助我们了。
Проникни в недра одной из населенных ими оскверненных Обителей и перебей их. Потом вернись ко мне. Тогда я увижу, что ты искренне нам помогаешь.
就是这里。 监视装甲核心。 它们好像已进入最高警戒状态。 在这里隐约可以看到大门 - 等到大街上我再指给你看。
Ага, вот и пришли. Нексус Надзора. Похоже, они мобилизуются... Началось... Отсюда видно ворота. Я покажу, когда спустимся вниз.
<你再一次地感觉到它拽着你的胳膊,急切地要你穿过墙上的窟窿,进入前方蜿蜒的通道。最后一块碎片一定就在那里。>
<Вы опять чувствуете, как артефакт пульсирует в вашей руке, заставляя вас двигаться к дыре в стене и извилистому тоннелю за ней. Последняя часть артефакта должна быть там.>
进入地下通道的入口有幻象阻挡,幸好米可有办法祛除。这下面肯定藏着什么宝贵的东西。我们要再继续往深处走。
Вход в подземелье был закрыт иллюзией. К счастью, Мико легко ее сняла. Тут действительно что-то может быть. Спускаемся глубже.
与神同行之地,璃月,它是否已经做好进入下一时代的准备?我必须创造一次认真观察的机会,然后再作决定。
Ли Юэ... город, в котором я прожил так долго.... Готов ли он к новой эпохе? Чтобы узнать ответ на этот вопрос, я решил устроить городу испытание.
穴居人的攻击,再加上不久之前的这场大地震,安威玛尔的所有平民都进入了紧急戒严状态。安威玛尔位于西北方的山岭处。
Из-за нападений троггов – я уж не говорю про недавнее землетрясение – нам приходится держать всех мирных жителей в Старой Наковальне, никого не выпуская.
数千年来,魔法回廊地窟都被埋葬在地下,无人触及。感谢燃烧军团,我们得以再次进入,不过我并不希望它重见天日。
Вход в хранилища катакомб Сурамара много тысячелетий был закрыт. Стараниями Легиона туда снова можно добраться, хотя лучше бы подземелье оставалось скрыто.
暗影议会效命于他,即便是费尔丹也不过是他的一个工具,用来在这片土地上做好准备,让燃烧军团再进行一次的入侵。
Совет Теней служит его прихотям, и даже Скверндан — лишь его орудие в подготовке этих земель для следующего вторжения Пылающего Легиона.
пословный:
再 | 进入 | ||
I наречие
1) снова, ещё, ещё раз; вторично, опять; дважды, повторно
2) затем, потом; после чего, после этого; в дальнейшем, далее, тогда уже 3) ещё (перед прилагательными переводится сравнительной степенью)
II гл.
повторяться, возобновляться, возвращаться
III словообр.
префикс повторного действия, соответствующий приставкам: пере-, ре-, воз-, вос-, диа-
|