再重复
zàichóngfù
редупликация
раздвоение; редупликация
редупликация
zài chóng fù
reduplicationzàichóngfù
reduplicateв русских словах:
пережёвывать
2) перен. (повторять одно и то же) 一再重复 yīzài chóngfù; 说来说去 shuōlái shuōqù
пережёвывать всем известную истину - 一再重复人人知道的道理
примеры:
一再重复人人知道的道理
еще раз повторять всем известную истину
我再重复一次,匕港镇没有“警察”。
Повторяю: "полиции" в Фар-Харборе нет.
对一名随从造成$1点伤害。再重复四次。
Наносит $1 ед. урона существу. Эффект повторяется еще четыре раза.
除非任一对手让你抓一张牌,否则将一个3/1红色元素衍生物放置进场。 将此流程再重复两次。
Введите в игру фишку красного существа Элементаль 3/1, если оппонент не даст вам взять карту. Повторите этот процесс еще два раза.
能请你再重复一遍吗?
Прошу прощения?
我不会再重复一次,维吉纳——崇拜塔洛斯是被禁止的。这是帝国的法律,而我们是帝国的一部分。
Я не стану повторять, Вигнар. Поклонение Талосу запрещено. Это закон Империи, а мы пока еще к ней относимся.
我再重复一次,走开!我们会逮到那个精灵贱人,并清除旧市政厅!
Повторяю, уйди! Мы арестуем эту эльфийскую стерву и очистим старую ратушу!
快停下来!别再重复你说过的话了!
Да прекратите же! Перестаньте это повторять!
请再重复一遍,火行者?你是说受害者是被康米党人杀害的?这是一起出于政治动机的谋杀案吗?
Повторите, Огнеходец. Вы хотите сказать, что жертва была убита коммунистами? Это было убийство по политическим мотивам?
“很抱歉,我听不见你在说什么,”她暗自发笑。“这里的风太大了,能再重复一遍吗?”
Простите, я вас не расслышала, — усмехается она. — Ветер шумит. Вы не могли бы повторить?
“我再重复一遍——他是个∗不折不扣的∗杂种。”他转而看向弹坑。“就连他的老战友都不想留在他身边。他就像条老毒蛇一样。”
«Повторю еще раз, он был ∗полным∗ мудаком». Гастон поворачивается и глядит на воронку. «Даже армейские приятели терпеть его не могли. Он был как старая гадюка».
请再重复一遍,火行者? 你是说受害者是在……情感纠纷中被杀的?
Повторите, Огнеходец. Вы хотите сказать, что жертва была убита из-за каких-то... романтических перипетий?
请再重复一遍,日落警官? 你是说受害者是在……情感纠纷中被杀的?
Повторите, офицер Сансет. Вы хотите сказать, что жертва была убита из-за каких-то... романтических перипетий?
“甜心,请不要再重复这句话了。”她的眼里满是担忧,甚至有些害怕。
«Любезнейший, прошу вас, перестаньте это повторять». Она смотрит на тебя обеспокоенно, даже испуганно.
“我再重复一次,我是一个非常,∗非常∗忙的人,曷城先生,因此我偶尔必须谋求……外部的帮助。”他又转向了你。“所以你觉得怎么样,哈里?”
«Повторяю, господин Кицураги, я очень, ∗очень∗ занятой человек, и поэтому мне иногда требуется... помощь извне». Он снова оборачивается к тебе. «Итак, Гарри?»
请再重复一遍,库斯托警探? 你是说受害者是在……情感纠纷中被杀的?
Повторите, детектив Кусто. Вы хотите сказать, что жертва была убита из-за каких-то... романтических перипетий?
请再重复一遍,日落警官?你是说受害者是被康米党人杀害的?这是一起出于政治动机的谋杀案吗?
Повторите, офицер Сансет. Вы хотите сказать, что жертва была убита коммунистами? Это было убийство по политическим мотивам?
请再重复一遍,杜博阿警督? 你是说受害者是在……情感纠纷中被杀的?
Повторите, лейтенант Дюбуа. Вы хотите сказать, что жертва была убита из-за каких-то... романтических перипетий?
请再重复一遍,库斯托警探?你是说受害者是被康米党人杀害的?这是一起出于政治动机的谋杀案吗?
Повторите, детектив Кусто. Вы хотите сказать, что жертва была убита коммунистами? Это было убийство по политическим мотивам?
请再重复一遍,杜博阿警督?你是说受害者是被康米党人杀害的?这是一起出于政治动机的谋杀案吗?
Повторите, лейтенант Дюбуа. Вы хотите сказать, что жертва была убита коммунистами? Это было убийство по политическим мотивам?
你已经听见了。别让我再重复一遍。
Ты слышал. Не заставляй меня повторять.
请再重复一遍?你刚才说,奇迹般的存在?
Повторите... вы сказали, что-то „чудесное”?
“我不想再重复这样的对话了……”她听起来好像要哭了——但不是因为高兴。
«У меня нет сил снова об этом говорить...» Кажется, она вот-вот заплачет — и это будут дурные слезы.
很多次了。最终都会变成一场辩论。我不想再重复这个话题。犀牛在他心里占据了很特殊的位置——那就这样吧。本来神话也属于我的研究领域。
Не раз. И всегда это выливается в спор. Не хочу снова начинать. Ему особенно дорог этот носорог — пусть. Мифы — часть нашей сферы.
你的论点一开头我们就清楚了--没必要一再重复。
Your argument was clear to us from the start there's no need to labour the point.
钥匙回来了,我终于能松一口气了!别想多了...我谢过你了,别指望我会再重复一遍!
Ключ на месте, и я доволен! Но ты не думай, что мы теперь вроде как друзья... Один раз я тебя поблагодарил - и на этом все!
所以收集那些星石,我们才可能了解到那段失落的历史:了解了才能不再重复致命的错误,才能做得更好,才能让虚空的黑暗之眼永远闭合!
Собирайте звездные камни, чтобы мы восстановили утраченную историю! Чтобы мы узнали, чего нельзя повторять и как навсегда закрыть черное око Пустоты!
我想我必须再重复一遍。手。拿开。
Похоже, придется повторить еще раз. Руки. Прочь!
我再重复一次,您是避难所科技公司的保全吗?
Повторяю, вы из охраны "Волт-Тек"?
我再重复一次。说明来意为何?
А теперь повторяю вопрос. Что ты здесь делаешь?
……他们从哪里来。我再重复一次,我们回到主……
...их обратно. Повторяю, мы отступаем к главному...
我很沮丧是因为我已经厌倦一再重复说过的话。
Потому что мне осточертело повторять тебе одно и то же.
让我再重复一次团队的情况:我们关于合成有机物的研究要有所进展,就必须采取新的研究途径。
Я даю официальную точку зрения нашей команды: если мы хотим добиться успеха в исследовании синтетической органики, нам нужны новые методы.
然后...对了,如果你错过了刚才的通告,我们会一直播放,直到没有必要再重复。
И... ах да, если вы почему-либо пропустили часть моей речи, – она будет крутиться до тех пор, пока в этом будет смысл.
пословный:
再 | 重复 | ||
I наречие
1) снова, ещё, ещё раз; вторично, опять; дважды, повторно
2) затем, потом; после чего, после этого; в дальнейшем, далее, тогда уже 3) ещё (перед прилагательными переводится сравнительной степенью)
II гл.
повторяться, возобновляться, возвращаться
III словообр.
префикс повторного действия, соответствующий приставкам: пере-, ре-, воз-, вос-, диа-
|
1) повторяться; снова и снова; повторный, двойной; многократный
2) повторять, дублировать; дублирование, повтор, повторение
|