冒名顶替
màomíng dǐngtì
выдавать себя за другого, действовать под чужим именем
Самозванец
выдавать себя за другого; выступать под чужим именем
màomíng dǐngtì
персонация (выдача себя за другое лицо); незаконная выдача себя за другое лицо || выдавать себя за другое лицо (с целью обмана и т. п.)
冒用别人的姓名,代替他去干事或窃取其权利和地位。
màomíng-dǐngtì
[take another's place by assuming his name; pose under a false name] 冒充他人的名, 替代他人的身分, 以取得利益
你这和尚, 甚没道理!你变做一称金, 该一个冒名顶替之罪--《西游记》
mào míng dǐng tì
假冒他人的名义,以取代他的地位行事。
西游记.第二十五回:「你走了便也罢,却怎么绑些柳树在此,冒名顶替?决莫饶他。」
儒林外史.第二十四回:「到这里又骗了黄家女儿,又冒名顶替,多少混帐事。」
mào míng dǐng tì
to assume sb’s name and take his place (idiom); to impersonate
to pose under a false name
mào míng dǐng tì
take another's place by counterfeiting (assuming) (his name); act as a fraudulent substitute for a person; assume the identity of another person; masquerade under a false name; enter under a false name; imposture; pass sb.'s name as one's ownmàomíngdǐngtì
take another's place by assuming his name假冒别人的姓名,代他干事或窃取其权利地位。
частотность: #54995
в русских словах:
подставное лицо
冒名顶替的人
синонимы:
相关: 滥竽充数
примеры:
如果你真的希望净除这种腐化,就必须推翻因你而上位的冒名顶替者。
Если ты действительно хочешь положить конец этому произволу, то <должен/должна> свергнуть самозванца, которого <сам же и назначил/сама же и назначила>.
他们是偷来的偶像!冒名顶替的假神。不了谢谢,弗洛基忘不了凯娜,也忘不了她的神圣试炼。
Они - краденые идолы! Выдуманные боги, которых продают златоусты. Нет уж, спасибо. Фроки не забудет Кин и ее Священные испытания.
那些是偷来的偶像!冒名顶替的假神。不了谢谢,弗洛基忘不了凯娜,也忘不了她的神圣试炼。
Они - краденые идолы! Выдуманные боги, которых продают златоусты. Нет уж, спасибо. Фроки не забудет Кин и ее Священные испытания.
等等,如果她是对的,我其实∗真是∗个冒名顶替的骗子呢?
Стоп, а если она права, и я ∗действительно∗ самозванец?
难道你∗根本∗没注意到吗?那不是马伦!他是一个冒名顶替的骗子。现在继续吧,找出∗到底∗是谁做的。
Ты ∗вообще∗ следишь за происходящим? Это был не Маллен! Это. Был. Притворившийся. Малленом. А теперь давай, пришло время узнать, кто это был ∗на самом деле∗.
这个冒名顶替者终于被发现了。
The impostor was finally discovered.
冒名顶替的孤狼!撕裂了我的肉体...抢走了我的名字...诅咒他!
Волк-самозванец! Убийца плоти... похититель имен... будь он проклят!
那个冒名顶替的人死了...我的名字终于回归了...
Самозванец мертв... Моя имя снова со мной...
杀人犯...盗贼...冒名顶替的家伙...我才是巴兰·利维尔!
Убийца... вор... самозванец... Боран Левер – это я!
他是个冒名顶替者...那边那个人:一个披着我的羊皮伪装的孤狼...
Он самозванец, тот человек... Одинокий Волк в шкуре бедной овечки...
我们遇到了巴兰·利维尔的灵魂。一个孤狼冒充了他的身份,现在利维尔想要报复这个冒名顶替的骗子。
Мы встретили дух Борана Левера. Некий Одинокий Волк выдал себя за него, и теперь Левер хочет отомстить самозванцу.
他是唯一的真神,诸神之王,将目睹那七个冒名顶替之徒被打回原形的真神。
Единственный истинный Бог. Король-бог всего божественного. Тот, кто укажет семерым узурпаторам их место.
不!他是个冒名顶替者...一个披着我的羊皮伪装的孤狼...
Нет! Он самозванец... Одинокий Волк в шкуре бедной овечки...
пословный:
冒名 | 顶替 | ||
1) заменять, подменять
2) вместо, за
|