冒名
màomíng

прикрываться чужим именем (в целях обмана); присваивать чужое имя
màomíng
под чужим именемприсвоить чужое имя
màomíng
видимость наличия правового титула; мнимое правооснованиеmào míng
假冒别人的名义:冒名顶替。màomíng
[assume another's name; go under sb. else's name] 冒用别人的名义来欺骗人
冒名顶替
mào míng
假借他人的名义。
唐律.卷八.卫禁:「诸于宫城门外,若皇城门守卫,以非应守卫人冒名自代及代之者,各徒一年。」
初刻拍案惊奇.卷二:「他日日衍说得心下习熟了,故大胆冒名自陈,贪享这几时富贵,道是永无对证了。」
mào míng
an impostor
to impersonate
mào míng
go under sb. else's name; assume another's namemàomíng
assume another's namecolour of title
假托他人名义。
частотность: #44584
в самых частых:
в русских словах:
подставное лицо
冒名顶替的人
самозванец
冒名者 màomíngzhě, 冒充的人 màochōngde rén
самозванный
冒名的 màomíngde, 冒充的 màochōngde
самозванство
〔中〕冒名, 冒充.
самозваный
〔形〕 ⑴冒名的, 冒充的. ⑵自告奋勇的, 自封的.
синонимы:
примеры:
冒名;假托
1. собирать информацию, используя ложные доводы; 2. приводить в качестве отговорки; приводить в качестве отговорки или оправдания; отговариваться; риводить в качестве оправдания
这家商店把一般商品假冒名牌出售。
This store sells ordinary merchandise as brand name goods.
冒名注册商标
пиратское пользование чужой торговой маркой при ее регистрации
冒名者; 冒充者
выдающий себя за кого-что
(冒名)顶替比赛者
подставить игрока
累次触犯海军统帅颁布的法令,罪名包括:走私、造假、伪造通行航旗、掠夺、偷猎、拦路抢劫、侵犯财产、劫掠、破坏、冒名库尔提拉斯海军军官、纵火、绑架、施虐、海上抢劫、伪证、盗窃、以及洗劫多批蜂蜜酒。
За многочисленные и тяжкие преступления против лорд-адмирала, а именно: контрабанду, подделку, хождение под чужим флагом, мародерство, браконьерство, бандитизм, захват населенного пункта, погром, вандализм, выдачу себя за офицеров флота Кул-Тираса, поджог, похищение, пытки, пиратство, лжесвидетельство, воровство и разгром нескольких партий меда.
如果你真的希望净除这种腐化,就必须推翻因你而上位的冒名顶替者。
Если ты действительно хочешь положить конец этому произволу, то <должен/должна> свергнуть самозванца, которого <сам же и назначил/сама же и назначила>.
飞行当冒名仙灵进战场时,除非你将由你操控的另一个生物移回其拥有者手上,否则牺牲之。
Полет Когда Фея-Самозванка выходит на поле битвы, пожертвуйте ее, если только вы не вернете другое существо под вашим контролем в руку его владельца.
他们是偷来的偶像!冒名顶替的假神。不了谢谢,弗洛基忘不了凯娜,也忘不了她的神圣试炼。
Они - краденые идолы! Выдуманные боги, которых продают златоусты. Нет уж, спасибо. Фроки не забудет Кин и ее Священные испытания.
那些是偷来的偶像!冒名顶替的假神。不了谢谢,弗洛基忘不了凯娜,也忘不了她的神圣试炼。
Они - краденые идолы! Выдуманные боги, которых продают златоусты. Нет уж, спасибо. Фроки не забудет Кин и ее Священные испытания.
等等,如果她是对的,我其实∗真是∗个冒名顶替的骗子呢?
Стоп, а если она права, и я ∗действительно∗ самозванец?
难道你∗根本∗没注意到吗?那不是马伦!他是一个冒名顶替的骗子。现在继续吧,找出∗到底∗是谁做的。
Ты ∗вообще∗ следишь за происходящим? Это был не Маллен! Это. Был. Притворившийся. Малленом. А теперь давай, пришло время узнать, кто это был ∗на самом деле∗.
这个冒名顶替者终于被发现了。
The impostor was finally discovered.
冒名顶替的孤狼!撕裂了我的肉体...抢走了我的名字...诅咒他!
Волк-самозванец! Убийца плоти... похититель имен... будь он проклят!
那个冒名顶替的人死了...我的名字终于回归了...
Самозванец мертв... Моя имя снова со мной...
杀人犯...盗贼...冒名顶替的家伙...我才是巴兰·利维尔!
Убийца... вор... самозванец... Боран Левер – это я!
他是个冒名顶替者...那边那个人:一个披着我的羊皮伪装的孤狼...
Он самозванец, тот человек... Одинокий Волк в шкуре бедной овечки...
我们遇到了巴兰·利维尔的灵魂。一个孤狼冒充了他的身份,现在利维尔想要报复这个冒名顶替的骗子。
Мы встретили дух Борана Левера. Некий Одинокий Волк выдал себя за него, и теперь Левер хочет отомстить самозванцу.
他是唯一的真神,诸神之王,将目睹那七个冒名顶替之徒被打回原形的真神。
Единственный истинный Бог. Король-бог всего божественного. Тот, кто укажет семерым узурпаторам их место.
不!他是个冒名顶替者...一个披着我的羊皮伪装的孤狼...
Нет! Он самозванец... Одинокий Волк в шкуре бедной овечки...