冒失的
такого слова нет
冒失 | 的 | ||
в русских словах:
безрассудный
(неразумный) 鲁莽的 lǔmǎngde, 冒失的 màoshide; (безумный) 狂妄[的] kuángwàng[de]
безрассудный поступок - 鲁莽的行动; 冒失的行为
безрассудство
совершать безрассудства - 作冒失的事
дуракам закон не писан
[释义] 对愚蠢的, 冒失的人来说没有什么必须遵循的东西, 他认为该怎么做就怎么做; 对糊涂人法律不起作用; 给愚蠢的人讲法律是没有用的; 糊涂人是不管法律的; 不可理喻
опрометчивый
轻率的 qīngshuàide, 冒失的 màoshide
раздолбай
жарг., бран. 愚蠢的人, 傻头傻脑的人, 呆头呆脑的马大哈; 胆大冒失的人; 无所事事的人; 懒散的人, 疏忽的人; 蠢货, 蠢猪
в примерах:
作冒失的事
совершать безрассудства
冒失的行为
безрассудный поступок, безрассудное поведение
让埃奥瑟拉跟你一起,她和她的孩子们要找那些冒失的野兽单独算笔账。
И возьми с собой Эозеру, у каменных драконов свои счеты с этими зловредными мелкими тварями.
传说是已经覆灭的国度留下的战争机械,会徘徊至世界各地的遗迹废都,并攻击冒失的旅人。研究表明遗迹守卫与这些废墟并非同源,表明两者的时代也相差至少数千年,为何遗迹守卫会驻留在其中,并以「爆炸性的火力」守护这些残垣断壁呢…
Легенды рассказывают о погибшей цивилизации, которая создала эти машины. Теперь они скитаются по руинам и нападают на неосторожных путешественников. Исследователям удалось выяснить, что стражи руин и руины, которые они охраняют, относятся к разным эпохам и их отделяют по меньшей мере несколько тысяч лет. Так почему же стражи руин остаются в этих руинах и используют свою огневую мощь для защиты груды камней и осыпающихся стен?
2)冒失地
Со всего маху; С маху
冒失从事
act abruptly
嘿, 你这冒失鬼!
ах ты, сумасброд!
这么做太冒失了。
Так поступать – безрассудно.
该死的!那个冒失鬼!
Проклятье! Беспечный старый дурак.
别冒冒失失地撞进别人的房间。
Не надо без предупреждения врываться в чужую комнату.
他说话冒失,但出于善意。
He has a big mouth, but he means well.
那太冒失了,不是吗?
Торопишься, видать, а?
这样冒冒失失去找他可不好。
It’s improper to drop in on him so casually.
损失是他的鲁莽冒失造成的。
The loss stemmed from his recklessness.
他说这个冒失业的危险。
He speaks this has the danger of jobless.
他竟冒失地要求增加工资。
He had the impertinence to demand a raise.
一个陌生人冒冒失失地闯进我的房间。
A stranger plunged head first into my room.
如凶神附体; 冒失行事; 莽撞行事; 仓促跑来
как с цепи сорвался
唉,看她这么冒冒失失的,我真担心箱子会出什么事…
Она такая неосторожная, я боюсь, что с ней может что-нибудь случиться...
冒失或轻佻的女子被认为唐突、轻佻或不谨慎的女孩或年轻女人
A girl or young woman who is considered pert, flirtatious, or impudent.
因为冒失而送命的冒险家,我也见了不止一个了…
Я уже не раз видела, как из-за одного необдуманного поступка искатели приключений лишались жизни...
值得为了你以前知道的事去冒失去顶上人头的险吗?
А стоит ли рисковать головой, чтобы узнать, что в ней было раньше...
但值得为了你以前知道的事去冒失去顶上人头的险吗?
Только стоит ли рисковать головой, чтобы узнать, что в ней было раньше?
突然,有一个女孩子冒失地举起手,她竟然给出答案。
Suddenly one of the girls jerked her hand up, she was daring to offer an answer.
那样也很好,往往这种冒失鬼的床上功夫都相当了得。
И это очень хорошо. Грубияны в постели лучше.
对啊,你就那样冒失地走掉了。我刚才问你有没有听过荆棘之心?
О да. А твое поведение было очень невежливым. Я спросил, доводилось ли тебе слышать о вересковых сердцах?
且莫冒失下水; 涉水之前, 先问深浅; 不了解情况, 别动手干; 铁轻率从事
не зная (не знавши) броду не суйся в воду
对,但他提出了这个设想。也许他希望这能帮上忙,但他自己不想冒失败的风险。
Да, но он предложил это как вариант. Возможно, он думает, что может получиться, но не хочет рисковать сам.
乔尼只是你的想象,你不该说这些冒失话。快进屋去!快点!去角落罚站,给我听话。
Ивасика ты сам выдумал. И не смей говорить таких гадких слов. А ну ступай в хату! Будешь у меня в углу стоять, и я присмотрю, чтобы стоял, как миленький.
在孤云阁旁,停着一艘不知来历的庞大武装舰船,而你却冒冒失失地闯了进去…
Напротив каменного леса Гуюнь остановился тяжелый боевой корабль. Вы немедленно решили его исследовать...
在璃月港的海边停着一艘神秘的船,看起来十分华贵。而你却冒冒失失地直接闯了进去…
Загадочный корабль бросил якорь у берегов Ли Юэ. Корабль выглядит роскошно, почему бы не взойти на его палубу?
我知道,这可能会害死我。我愿意冒险,但我不愿意冒失去你的风险。所以由我当白老鼠,这阵子我都在接受某种……治疗。
Да, знаю... эта штука может меня убить. Я готов пойти на этот риск. Но я не хочу потерять тебя. Поэтому я стал подопытным животным. Прошел курс... лечения.
赞达罗尔很狡猾,所以你一定要当心:如果巫师不想让你待在他的家里,那你一定会感觉到!真正可怜的是那些冒冒失失就冲进他家里的闯入者。
Зандалор коварен, будь осторожней! Если маг тебе не рад, ты сразу это поймешь. Жаль мне того незваного гостя, что попытается вломиться в его обиталище.
[直义] 不看教历乱敲钟.
[释义] 没有弄清情况, 提前或在不适当的时间做了某事. (指冒失,轻率的行为)
[用法] 当某人因不了解情况或由于冒失而做错了某事, 或没有在恰当的时间做某事时说.
[例句] Хорошо сделал, спасибо... Ину пору, не поглядев в святцы, да и бух в колокол, оно и некстати. 你做得很好, 谢谢......要不然的话, 不看教历乱敲钟, 那就很不妥当.
[变式] Не
[释义] 没有弄清情况, 提前或在不适当的时间做了某事. (指冒失,轻率的行为)
[用法] 当某人因不了解情况或由于冒失而做错了某事, 或没有在恰当的时间做某事时说.
[例句] Хорошо сделал, спасибо... Ину пору, не поглядев в святцы, да и бух в колокол, оно и некстати. 你做得很好, 谢谢......要不然的话, 不看教历乱敲钟, 那就很不妥当.
[变式] Не
не поглядев в святцы да и бух в большой колокол в колокола