冒风
_
mild cold
mào fēng
顶着风、冲着风。
西游记.第二十一回:「故弄出这阵风来,果是凶恶,刮得我站立不住,收了本事,冒风而逃。」
в русских словах:
кон
стоять (或 быть) на кону 冒风险
поддуть
-дую, -дуешь〔完〕поддувать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴〈口〉(从下面、侧面)送风, 吹风, 吹火. ~ ртом 用嘴吹火. ⑵(只用未)(用作无)(下面、旁边)有些冒风, 透风. Из-под пола ~ет. 地板下面有些冒风。
примеры:
冒风雨
невзирая на непогоду
地板下有些冒风
из-под пола поддувает
甘愿冒风险
охотно и по собственному желанию идти на риск
我们警告过她,这太冒风险了,而她不听,我们又没有及时行动。现在她和血毒岗哨的所有人都变成了毫无心智的泥浆怪……
Мы предупреждали ее, что она зашла слишком далеко, но она не слушала, а мы не успели вовремя принять меры. И вот теперь и она, и вообще все на заставе Отравленной Крови превратились в безумных существ, состоящих из слизи...
看样子肯定是一些会让吸血鬼甘冒风险,公然对警戒者发动攻击的重要东西。
Очевидно, это было важно и для вампиров, раз они не побоялись открыто атаковать Дозорных.
已经很高了,最好还是别冒风险……
Уже достаточно высокая, лучше не рисковать...
别这样,警官。只有甘冒风险的人才能真正前进。
Давай, жандарм. Прогресс требует рискованных действий.
当然不要。我去梅尔拉雪兹隆格公墓等你吧。我可不想在狄拉夫和他的喽喽肆虐之后,冒风险进去宫殿。
Нет. Встретимся на Мер-Лашез. После всего, что здесь устроил Детлафф и его помощники, мне бы не хотелось показываться во дворце.
最好的方法?金莺蛋仪式。这办法最保险,不会让任何第三者冒风险。
Лучше бы провести ритуал с яйцом. Это более верный способ, и он не подвергает риску посторонних.
“老母猪生了小猪…”他是怎么想出这白痴暗号的?叫怪物去死吧,我宁可冒风险也不想跟那白痴打交道。
"Старая чушка плодила подсвинков"... И откуда он пароли такие берет?! Хер с ними с чудищами, лучше уж там ходить, чем на этого идиота глядеть.
我想他们是不会冒风险举行选举的。
I don't think they will risk holding an election.
我不想再冒风险了。我不想再拿人命开玩笑,所以我不会让他们带走这家伙。
Мне надоело рисковать. Надоело рисковать жизнями, и поэтому я не допущу, чтобы они его забрали.
我们注意到他们在附近出没后,可不想冒风险。我们觉得他们可能会回来毁掉大砲。
Они тут постоянно вертелись, и мы решили, что лучше не рисковать. Думаем, они вернутся и попытаются уничтожить артиллерию.