写下
xiěxià
написать
xiě xià
to write downxiěxià
write downчастотность: #60606
в русских словах:
вписывать
вписать славную страницу в историю - 在历史上写下光辉的一页
незаписанный
未写下的
уписать
-ишу, -ишешь; -исанный〔完〕уписывать, -аю, -аешь〔未〕что ⑴〈口〉把…全都写(在…上); 把…全写下; 把…写满. ~ два листа кругом 把两张纸写满. ~ всё заявление на одной странице 把声明的全文写在一页纸上. ⑵〈口〉(狼吞虎咽地)吃完.
синонимы:
примеры:
在历史上写下光辉的一页
вписать славную страницу в историю
用粉笔在黑板上写下来
chalk down on the blackboard
径直写下去吧, 等写完了再修改。
Just go on writing and do the polishing when you’ve finished.
我的记性靠不住,我最好把什么都写下来。
I can’t trust my memory. I’d better write everything down.
在中国革命的史册上写下灿烂的篇章
add an illustrious chapter to the annals of Chinese Revolution
他坚持要将协议用书面形式写下来。
He insisted on having the agreement down in black and white.
把它写下来
write it down
写下流作品
write dirt
我希望你协助我写下一本书。
I should like you to cooperate on (with) the writing of my next book.
把某事写下来
commit sth. to paper (writing)
匆匆写下
jot down
中国战国时代范蠡所著《养鱼经》是世界上最早的养鱼文献。范在公元前473年即开始养殖鲤鱼,并写下这本书。
“The Classics on Fish Breeding ”, written by Fan Li of the Warring States Period (475 B.C.-221B.C.), was the world’s first book on fish breeding. Fan started to breed silver carp in 473B.C., and the book was based on his experience.
请把事情的经过如实写下来。
Please write down the entire incident as it was.
屈原很痛苦,于是写下了著名的长诗《离骚》。
Цюй Юань очень горевал, и тогда написал знаменитую поэму "Лисао".
他匆匆忙忙写下几个字递给了我
он черкнул что-то и протянул мне
写下来(备忘, 备查)
взять в карандаш
[直义] 笔写上的, 斧子也砍不掉; 白纸写黑字, 更改不掉.
[释义] 如果写下的东西已为大家所知, 已发生效力, 那就改变不了, 改不过来.
[例句] покуда я приказчик, никто у меня прислуги не отымет, а с этой должности вы меня не имеете права сместить. - Имею. - А должок-то, двадцать-то тысяч? - Возьми вексель. - Нет
[释义] 如果写下的东西已为大家所知, 已发生效力, 那就改变不了, 改不过来.
[例句] покуда я приказчик, никто у меня прислуги не отымет, а с этой должности вы меня не имеете права сместить. - Имею. - А должок-то, двадцать-то тысяч? - Возьми вексель. - Нет
что написано пером того не вырубишь топором
我在奉命探索那片废墟的时候偶然发现有两块巨大的石碑,上面是潦草写下的亚米萨兰的故事,还有这座城市被毁灭的历史。在我阅读碑上的刻文的时候,突然有亡灵出现和我说话,吓得我赶紧逃了回来。
Меня послали исследовать эти руины, и я наткнулась на две большие таблички, на которых была неразборчиво начертана история АметАрана и его падения. Пока я пыталась прочесть руны, на меня напали призраки, и я сбежала.
我不会说出它们的名字,因为可能有人正在偷听,不过我可以把这几个名字写下来。
Названий предметов я вам не скажу – нас могут подслушивать. Но я их вам напишу.
现在我可以感觉到巫妖的话语,他要求我去祖玛沙尔,并感染更多我的同胞。我无法抵抗他的命令,所以在我失去一切之前,我写下了这张卷轴。
Я слышу, как лич нашептывает мне, что я должен отправиться в ЗулМашар и постараться распространить заразу. Я не могу противиться его словам, поэтому написал это послание прежде, чем разум окончательно оставит меня.
经过仔细察看,你在旁边的沙石中发现了几个潦草写下的字迹:“莫达洛克”。
Под правой рукой мертвеца еле виднеется слово, нацарапанное на куске песчаника.
然而,莫里在他的日记中写下了他最后的遗愿:
В дневнике Хилдельв записал свое последнее пожелание:
对于塞泰克大厅的情况,我只是略知一二,不过我把它们都写下来了,应该对你有些用处。
Я записал то немногое, что мне известно о местонахождении этих реликвий.
根据你所掌握的情况,你认为这本日记是一个名叫米克哈尔的银溪镇居民写下的。
Насколько вы можете понять, этот дневник некогда вел житель Среброречья по имени Михаил.
埃雷利恩在日记中写下的并不是什么学术研究笔记,而是关于他与一名年轻的血精灵女子的风流韵事!我怎么会蠢到这个地步?
Да этот дневник ничего общего не имеет с научными изысканиями! Арелион там в деталях описывает свои развлечения с одной молоденькой эльфийкой крови. <Видал/Видала> придурка?
乌达鲁临死前似乎在地板上写下了什么。字迹非常模糊,已经难以辨认了。你费了半天劲,才勉强读出了“阿塔玛”这个词。
Прежде чем умереть, Адало написал на полу возле себя единственное слово, надпись уже почти неразличима, но тебе удается, разобрать слово "Атамал".
这本日记是一位名叫米克哈尔的银溪镇居民所写下的。其中详细描述了一伙自称为“拜狼教”的黑暗崇拜团体进入村子以后一直至今的情况。
Этот дневник вел житель Среброречья по имени Михаил. В нем описывается появление некоей темной секты, называющей себя "Культ Волка".
如果你弄明白了它的材料,就可以修好它了。我可以把它的材料细节写下来。
Я так думаю, если ты разберешь, из чего оно сделано, то и починишь запросто. А я тебе тогда набросаю чертеж, как его делали.
联盟的英雄,在艾泽拉斯最黑暗的时刻,我提笔写下这封信。地狱之门已经打开,燃烧军团卷土重来。
Герои Альянса, я обращаюсь к вам в самый темный час Азерота. Армии Легиона вернулись из бездны преисподней.
在地图的底部,有人潦草地写下一道命令:布置陷阱!>
В нижней части карты кто-то неразборчиво дописал: "Установите ловушки!">
我用鲜血写下名字后,恐惧魔王佐拉克就现出了真身。
Только когда я подписал договор своей кровью, повелитель ужаса Зорак явил мне свой истинный лик.
对了,记得要写下你看到的东西!
И обязательно запиши все, что увидишь!
<就你所见的不过是干燥褪色的日志残片,是狱卒科拉斯草草写下的。
<Похоже, эти ветхие и выцветшие страницы являются фрагментом журнала, исписанным почерком стража Коррата.
<日记似乎是在仓促之间写下的。>
<Эта запись в дневнике, похоже, была сделана в большой спешке.>
<在地图上有一行用粉笔潦草写下的文字>
“雷杜尔,
他们把我带到了奥达曼,请速来援助。
——铁趾”
“雷杜尔,
他们把我带到了奥达曼,请速来援助。
——铁趾”
<куском мела на карте нацарапаны слова>"Ржанец, они уводят меня в Ульдаман. Пришли помощь!
-Тяжелоступ"
-Тяжелоступ"
铁钻在日记里写道,他是被“一头巨大的冰爪熊”癞爪所袭击的。他赶走了那畜生,但当时已经身负重伤。
从铁钻的遗体情况来看,癞爪后来一定又回来把他杀掉了。总之,铁钻在他的日记里写下了这么一行,遗愿:
杀死癞爪为他报仇。
从铁钻的遗体情况来看,癞爪后来一定又回来把他杀掉了。总之,铁钻在他的日记里写下了这么一行,遗愿:
杀死癞爪为他报仇。
Хилдельв пишет в своем дневнике, что подвергся нападению Паршивого Когтя, "огромного медведя-ледолапа". Он отогнал тварь, но та успела страшно изранить его.
Судя по состоянию трупа Хилдельва, Паршивый Коготь, видимо, вернулся и добил его.
В своих записях Хилдельв записал свое последнее желание:
"Отомстить Паршивому Когтю".
Судя по состоянию трупа Хилдельва, Паршивый Коготь, видимо, вернулся и добил его.
В своих записях Хилдельв записал свое последнее желание:
"Отомстить Паршивому Когтю".
西边的那些人类,可不是只打算在杜隆塔尔扎个营就算了的,伙计。他们有更大的计划,比如占领我们的家园,把我们斩首示众之类的。
我可不答应!绝对不行!拉尔不答应!我的家人都在森金村,我绝对不能允许那些蛮子把我心爱的泰塔希的脑袋挂起来!
他们的计划都是写下来的,伙计。大卷轴,看起来很重要。在他们烧死我们之前,我们要烧掉那些卷轴。
我可不答应!绝对不行!拉尔不答应!我的家人都在森金村,我绝对不能允许那些蛮子把我心爱的泰塔希的脑袋挂起来!
他们的计划都是写下来的,伙计。大卷轴,看起来很重要。在他们烧死我们之前,我们要烧掉那些卷轴。
Эти люди не хотят просто поселиться в Дуротаре, <дружище/подруга>. Они планируют кое-что другое – забрать себе наши дома, а черепа защитников развесить на копьях вокруг. Нет! Моя семья здесь, в Сенджин, и будь я проклят, если допущу, чтобы кто-нибудь из этих чудовищ посадил голову моей Тайтаси на кол!
Их планы хранятся где-то здесь. Большие свитки, важные даже на вид. Мы должны сжечь их прежде, чем они сожгли нас.
Их планы хранятся где-то здесь. Большие свитки, важные даже на вид. Мы должны сжечь их прежде, чем они сожгли нас.
<你在卷轴上看到了学者拉安达留下的讯息。>
这封信是我在匆忙之中写下的。我已经暴露了,很快就要被带去接受索克雷萨的处决。
你必须接手我们的任务。我听说缚魂者扎玛亚手里有索克雷萨下一次攻击的详细计划。
她现在还没对你起疑心,所以你应该能顺利进入主建筑。拜托了,快去找到那些计划书,<name>!
这封信是我在匆忙之中写下的。我已经暴露了,很快就要被带去接受索克雷萨的处决。
你必须接手我们的任务。我听说缚魂者扎玛亚手里有索克雷萨下一次攻击的详细计划。
她现在还没对你起疑心,所以你应该能顺利进入主建筑。拜托了,快去找到那些计划书,<name>!
<Развернув свиток, вы обнаруживаете, что в нем – сообщение от анахорета Лаанды.>
"<имя>, пишу второпях. Меня разоблачили. Вызывают к Сокретару.
Наказанием за преступление непременно будет смертная казнь, но не волнуйся. Ты <должен/должна> воспользоваться этой возможностью, чтобы узнать как можно больше от самого Сокретара.
Стражница душ Замайя по-прежнему тебе доверяет. Ты сможешь войти в главное здание.
Работать с тобой было честью для меня."
"<имя>, пишу второпях. Меня разоблачили. Вызывают к Сокретару.
Наказанием за преступление непременно будет смертная казнь, но не волнуйся. Ты <должен/должна> воспользоваться этой возможностью, чтобы узнать как можно больше от самого Сокретара.
Стражница душ Замайя по-прежнему тебе доверяет. Ты сможешь войти в главное здание.
Работать с тобой было честью для меня."
小蒙写下的便签,字迹十分端正。上面写着「昨天晚上,璃月港里驶出了1艘船」。
Записи, сделанные аккуратным почерком малыша Мэна: «1 корабль зашёл в гавань Ли Юэ вчера вечером».
原来茂才公想要完成和愚人众的订单,需要大量石珀。行秋写下了一封信,希望「飞云商会」能出手帮忙。
Изначально Маоцай Гун хотел выполнить заказ Фатуи, для которого ему требовалось много кор ляписа. Син Цю написал письмо в торговую гильдию «Фэйюнь», надеясь, что те смогут помочь ему разобраться с этим делом.
或许…这就是我在找的那首「诗」了。可惜,我没办法把它写下来,也无法和你分出胜负来。
Быть может, это и есть тот «стих», который я искал. К сожалению, перенести его на бумагу не получается, и потому я соревноваться с тобой не могу.
阿飞写下的便签,字迹有些潦草。上面写着「昨天中午,璃月港里驶出了1艘船」。
Записи, сделанные неряшливым почерком малыша Фэя: «1 корабль вышел из гавани Ли Юэ вчера в полдень».
小蒙写下的便签,字迹十分端正。上面写着「昨天晚上,没有船舶驶入,也没有船舶驶出」。
Записи, сделанные аккуратным почерком малыша Мэна: «Вчера вечером в гавань Ли Юэ не зашло ни одного корабля».
临时的工作吗?啊,不用和我具体说。将你的要求写下来,放在这边就好。
Срочная работа? Ах... Не надо подробностей, просто заполни свой запрос и оставь его вот здесь.
璃月诗人清昼亲自挥笔写下的签名。据说凭此签名能前往万文集舍兑换清昼的全新诗集。虽然不知道清昼什么时候才能写好那本诗集…但这份签名本身也能算是个纪念。
Подпись, оставленная Цин Чжоу, поэтом из Ли Юэ. Говорят, эту подпись можно обменять на совершенно новый сборник стихов Цин Чжоу в книжном магазине «Ваньвэнь». Конечно, никто не знает, когда он допишет сборник... Но эту подпись можно считать сувениром.
璐璐写下的便签,字迹很娟秀。上面写着「昨天早上,璃月港里驶入了1艘船」。
Записи, сделанные аккуратным почерком малышки Лулу: «1 корабль зашёл в гавань Ли Юэ вчера утром».
写下你的名字…
Пусть ваше имя будет известно...
璐璐写下的便签,字迹很娟秀。上面写着「昨天早上,璃月港里没有船舶驶入,也没有船舶驶出」。
Записи, сделанные аккуратным почерком малышки Лулу: «Вчера утром в гавань Ли Юэ не зашло ни одного корабля».
璐璐写下的便签,字迹很娟秀。上面写着「昨天早上,璃月港里驶入了2艘船」。
Записи, сделанные аккуратным почерком малышки Лулу: «2 корабля зашли в гавань Ли Юэ вчера утром».
阿飞写下的便签,字迹有些潦草。上面写着「昨天中午,璃月港里驶入了2艘船」。
Записи, сделанные неряшливым почерком малыша Фэя: «2 корабля зашло в гавань Ли Юэ вчера в полдень».
你们要的话就去拿吧,我把地址写下来给你们,免得你们忘了。
Сразу отправляйтесь за ним, если хотите. Я напишу, как его найти, чтобы вы не забыли.
弗莱琪姐弟在霄灯上写下心愿…
Фреки с братом пишут желания на небесном фонаре...
小蒙写下的便签,字迹十分端正。上面写着「昨天晚上,璃月港里驶入了3艘船」。
Записи, сделанные аккуратным почерком малыша Мэна: «3 корабля зашло в гавань Ли Юэ вчера в вечером».
对不起。我的记忆力,不好。所以我,把那种奶的名字,写下来…我,找找…
Простите... У меня плохая... память... Я где-то записала... как называется это... молоко... Сейчас...
阿飞写下的便签,字迹有些潦草。上面写着「昨天中午,璃月港里驶入了3艘船」。
Записи, сделанные неряшливым почерком малыша Фэя: «3 корабля зашло в гавань Ли Юэ вчера в полдень».
事后,胡桃更是给七七写下赔罪信,信中多次感慨自己下手太慢,没能让七七入土为安,为此深表歉意。
После этого Ху Тао писала ей слезливые письма, где многократно извинялась, что слишком медленно копала, что опять не смогла предать тело Ци Ци земле, что так и не помогла ей обрести вечный покой.
我要把这个写下来……
А вот это стоит записать...
「你想牢记这个教训?我帮你写下来。」 ~芭图维齐尔瑟尼法
«Ты хочешь запомнить этот урок? Я запишу тебе его». — Сенифет, визирь Бонту
「把东西都写下来。相信我。」 ~瑟班巡检官瓦隆
«Лучше все записывать. Поверь мне». — Валлон, трейбенский инспектор
「真可惜啊。你应该把它写下来的。」~莉莲娜维斯
«Какая жалость. Тебе стоило это записать».— Лилиана Весс
律法师的符文是一种治理行为,其形式是直接在天空中写下法规。
Рунное письмо мага-законника — воплощенный акт правления, закон, начертанный прямо на воздухе.
看了我在阿提乌斯农场的凝灰鬼身上找到的笔记后,维黎施队长显得很担心。笔记中提到乌石镇东南方一座废弃的帝国要塞“霜蛾堡垒”。据他说,那座堡垒自从红山爆发后就遭到废弃至今。他派我去霜蛾堡垒杀死写下这份笔记的作者伐克思·卡里乌斯将军,让乌石镇免受他的威胁。
Капитана Велета встревожила странная записка, найденная на трупе порождения пепла на ферме Аттия. В ней упоминается форт Морозного Мотылька, это руины имперской крепости к юго-востоку от Вороньей Скалы. По его словам, форт заброшен со времени извержения Красной горы. Велет послал меня в форт Морозного Мотылька, чтобы расправиться с генералом Фалксом Карием, пока город не пострадал от его действий.
看了我在阿提乌斯农场的灰烬魔身上找到的笔记后,维黎施队长显得很担心。笔记中提到鸦石镇东南方一座废弃的帝国要塞“霜蛾堡垒”。据他说,那座堡垒自从红山爆发后就遭到废弃至今。他派我去霜蛾堡垒杀死写下这份笔记的作者伐克思·卡里乌斯将军,让鸦石镇免受他的威胁。
Капитана Велета встревожила странная записка, найденная на трупе порождения пепла на ферме Аттия. В ней упоминается форт Морозного Мотылька, это руины имперской крепости к юго-востоку от Вороньей Скалы. По его словам, форт заброшен со времени извержения Красной горы. Велет послал меня в форт Морозного Мотылька, чтобы расправиться с генералом Фалксом Карием, пока город не пострадал от его действий.
好,好。我把这个写下来,几天后你再去跟塔瓦斯要一本手抄本。
Да, да. Я все напишу, а ты можешь забрать копию у Талваса через несколько дней.
事实上差不多吧。我写下我所见所闻的传说。还有每一场我参与的战斗。
Да, по сути так и есть. Пишу истории о том, что я видел. О битвах, в которых сражался.
他躲在迷之城,用了毕生精力研究和学习,写下的著作多得令人难以想像。
Он поселился в Лабиринтиане и посвятил свою жизнь исследованиям. Написал больше трактатов, чем ты можешь себе представить.
卫兵只能从她的口中问出一些奇怪实验过程以及阿荣迪尔随意写下的日记。
Стража от нее смогла добиться лишь рассказов о странных экспериментах и о том, что Арондил все время что-то черкал в дневнике.
很好。我写下了我打听到的最新地点。别把命弄没了。
Хорошо. Я записал тебе место, где вроде бы есть книга. Не погибни там только.
他躲在迷城,用了毕生精力研究和学习,写下的著作多得令人难以想象。
Он поселился в Лабиринтиане и посвятил свою жизнь исследованиям. Написал больше трактатов, чем ты можешь себе представить.
太好了。我把它写下来,这样你就不会忘记了。
Отлично. Я запишу, чтобы у тебя из памяти не вылетело.
卫兵从她口里只能问出一些奇怪实验的传说和阿荣迪尔写下的日记。
Стража от нее смогла добиться лишь рассказов о странных экспериментах и о том, что Арондил все время что-то черкал в дневнике.
就是写下历史的那个人。
Человек, который ее записывает.
享受你的胜利吧,都瓦克因。这并不是你在时间洪流所写下的最后篇章。
Это твой триумф, Довакин. Но это не последнее, что ты запишешь на потоках Времени.
所以,狩魔猎人,典籍已经写下。未来你会将你最亲爱人的灵魂奉献给我。那是一位亲爱与遥远的人,也是一位时间的旅者。
Так знай, ведьмак, когда-нибудь ты отдашь мне душу дорогого тебе человека. Это предначертано. Человека, дорогого для тебя, но далекого, путешественника вне времени.
写下:大约50岁。
Вписать: ≈50.
写下:04.03.51
Вписать: 04.03.51
写下:E50.100.1000
Вписать: E50.100.1000
也许你可以写下来?圣·吉斯莱恩路33B,20号公寓。我相信它就在马丁内斯……上面写着岬岸公寓。就这些。
Может, запишете? Рю-де-Сен-Гислен, 33Б, квартира 20. Кажется, это в Мартинезе... тут написано жк „Кейпсайд“. Всё.
写下:未检测。顺便补充∗申请毒理学检测∗。
Вписать: «Нет сведений» и добавить запрос на токсикологию.
“好吧!”他从你手中接过纸和笔,然后非常小心地在虚线上,‘莉莉恩·卡特’的名字旁边,写下了:‘白痴厄运漩涡’。
«Отлично». Он хватает ручку и бумаги, которые ты держишь в руках, и очень осторожно выводит рядом с именем Лильенн Картер: «Дурак-от-роду-так».
该死的,没时间解释了! 你最好把这个写下来……
Черт! У меня нет времени все объяснять! Просто запиши, что я тебе говорю...
作者是一名年轻的公社社员,他牺牲于联盟军登陆的那场战斗。他在生命的最后一夜凝望着防线写下它。我不记得整首诗了,但其中有一行我时常想起。
Его написал один молодой коммунар, погибший на баррикадах во время высадки Коалиции. Говорят, он сочинил этот стих в последнюю ночь своей жизни, когда охранял баррикады. Я не знаю все стихотворение наизусть, но там есть пара строчек, которые временами не дают мне покоя.
呃——首先我会回警局,写下一篇所有人都前所未见的详尽报告。必须要写好一点,把所有细节都包含进去。然后我会跟我们警长严肃地谈一谈。
Ну, сперва я вернусь в свой участок и напишу самый подробный отчет на свете. Мне придется постараться, чтобы описать все произошедшее. А потом у меня намечается серьезный разговор с капитаном.
几天前,一起未知事故留下了这串轮胎印。这是一条用烧焦的橡胶写下的信息。
Эти следы шин оставило здесь неизвестное событие, которое произошло несколько дней назад. Это послание, оставленное на языке жженой резины.
不知道怎么的,有点∗教育学∗的感觉。很仓促。肯定是只为了你一个人能够看懂。这些线条,像是某个∗经常∗用手的人写下的,而且还开发出了一种只有他们自己——或者∗你自己∗——才能破译的方式。
Какой-то ∗учительский∗. Беглый. Прочитать может только автор. Этот почерк принадлежит человеку, который ∗много∗ писал от руки и выработал свою собственную манеру, которую только он сам — или ∗ты сам∗ — может расшифровать.
还有血。有些甚至是你自己的。看起来像是用一只巨大的拖把写下了这些字母……
И крови. Наверняка в том числе и твоей. Выглядит так, словно кто-то взял гигантскую швабру и намалевал ею буквы...
写下:‘两头猪猡要性交’。
Записать: не заглянешь — не узнаешь.
一个诗人可以写下十几首诗篇,但还是无法捕捉到那声叹息里蕴藏的深厚烦恼。
Даже лучший из поэтов в целой балладе не смог бы описать глубину досады, прозвучавшей в этом вздохе.
这份记录是用蓝色铅笔在一张横格办公纸上写下的。厨房磁贴在表面留下了斑点。
Записка написана на разлинованной офисной бумаге синим карандашом. На листке остались следы от магнитиков.
警督假定你在按照书写下来的规则游戏。不过,如果你都不能自主选择的话,还玩什么游戏呢?
Лейтенант предполагает, что ты играешь по писаным правилам. Но какой смысл в игре, если ты не можешь сделать собственный выбор?
仓促间写下的。一场让你的心跳加速到黑暗终点线的比赛。
Написано второпях. Через боль. Наперегонки с собственным сердцем к какому-то мрачному финишу.
听着,奇迹才是最重要的。你起码把刚才那些写下来了吧?
Послушай, тут самое главное — чудо. Ты про чудо записала?
“谢谢,罗西。”他小心地接过纸和笔,然后在虚线上,‘莉莉恩·卡特’的名字旁边,写下:‘白痴厄运漩涡’。
«Спасибо, Рози». Он хватает ручку и бумаги и очень осторожно выводит рядом с подписью Лильенн: «Дурак-от-роду-так».
写下:有。不可见。由目击者证实(见报告)。
Записать: «Имеются, но невооруженным глазом не видны. Подтверждено свидетелями (см. отчет)».
要我说,我们应该在验尸报告里写下‘头部创伤’,然后就到此为止。尽量不要绕太大的弯子——我们越快回去找露比就越好。
Я предлагаю просто написать в отчете „черепно-мозговая травма“ и ничего не выдумывать. Нам нельзя надолго отвлекаться — чем быстрее мы вернемся к поискам Руби, тем лучше.
他放下报纸,在笔记本上迅速写下日期和时间,并附上一条笔记:‘hdb可能复发?先做检查。’
От откладывает газету и быстро царапает в блокноте дату и время, а потом приписывает: «гдб мб рецидив? Первым делом проверить».
写下:短发,浅棕色,男性型脱发。
Записать: волосы короткие, светло-каштановые, заметны залысины.
“好吧!”他小心地接过纸和笔,然后在虚线上,‘莉莉恩·卡特’的名字旁边,写下:‘白痴厄运漩涡’。
«Отлично». Он хватает ручку и бумаги и очень осторожно выводит рядом с подписью Лильенн: «Дурак-от-роду-так».
曷城警督坐在办公桌后,摆弄着一支笔,接着在面前的纸上写下了什么东西。那不是他该做的事,他应该在这里和你讨论足迹的事。
Лейтенант Кицураги сидит за столом, вертит в руках ручку, потом пишет что-то на лежащем перед ним листе бумаги. Не этим он должен сейчас заниматься. Он должен быть здесь. Обсуждать с тобой отпечатки.
对人和地点的简短而揶揄的观察——可能是路上消磨时间的一种方式。还有一些像是打算厘清一些困难的决定。有些页面上写下了不少问题。
Короткие, едкие заметки о людях и местах — видимо просто способ скоротать время в дороге. А еще, по всей видимости, какие-то размышления по поводу сложных решений. Есть несколько записей со множеством знаков вопроса.
“金和∗我∗……”警督咕哝了一句。他在笔记本上写下几行字,然后就停笔了。
«∗Нас∗ с Кимом...» — бормочет лейтенант себе под нос. Он что-то записывает в блокнот, но вслух больше ничего не говорит.
要我说,我们应该在验尸报告里写下‘头部创伤’,然后就到此为止。这样至少可以节省两个小时不必要的工作。
Я предлагаю просто написать в отчете о результатах осмотра „черепно-мозговая травма“ и ничего не выдумывать. Это сэкономит нам часа два работы.
许多北方诸王都出现在这故事中:莽撞和体贴的,好色和冷漠的,勇敢和胆怯的。读者们能轻易分辨出他们是否有资格戴上王冠,以及若是把他们的权杖换成稻草叉,长剑,一堆帐单或是山羊苹果,他们也会变成和我们一样的常人。然而这一切并不适用於尼弗迦德皇帝,在其敌人坟上舞动的白焰,他的阴影遍及我所写下的所有事件。在此故事中,那阴影就是希拉德‧费兹奥耶斯泰兰,这名手腕高超的外交官挑起多场战争,并只有在获得败方效忠时才让它结束。
В нашей истории фигурируют персоны разных королей Севера: вспыльчивых и рассудительных, влюбчивых и замкнутых, отважных и трусливых. Любезный читатель без труда может заметить, что ежели поснимать им с голов короны, а вместо скипетров в руки вложить вилы, меч, пачку векселей или горсть козьего говна, они были бы такими же обыкновенными людьми, как и мы. Ни в коей мере этого нельзя сказать об императоре Нильфгаарда, Белом Пламени, Пляшущем на Курганах Врагов, тень которого коснулась всех описываемых мной событий. Обязанности же оной тени усердно исполнял Шилярд Фиц-Эстерлен, искусный дипломат, которому случилось развязать не одну войну лишь для того, чтобы затем завершить ее и принять контрибуцию с разбитых врагов.
课桌留下了回忆,粉笔写下了思意,黑板记录了情谊,教室珍藏了日记,每一次回眸,不是擦肩而过,而是彼此珍惜。毕业快乐!
Школьная парта хранит воспоминания, мелом написаны мысли, на доске изображена наша дружба, а в классе бережно хранятся дневники. Когда я возвращаюсь назад, я не прохожу мимо, а ценю каждый момент. Счастливого окончания учебного заведения!
夫人,你该写下你的回忆录 - 我应该把作为我的使命…只要我们找到合适的名家…
Я прослежу, госпожа, чтобы вам предоставили возможность написать воспоминания. Мы дадим вам в помощь лучших писателей...
经处理过之纸张在使用催化剂後将转为蓝色。尽管催化剂成份必须保密,但仍将内容译为密码後写下,以做为提醒之用:
Листки были пропитаны субстанцией, которая окрасит их в голубой цвет, если смочить текст активатором. Состав зелья-активатора хранится в секрете. На случай, если забудешь, оставляю тебе зашифрованный рецепт:
在城里有个藏身之所、摸清受害者的习惯、写下他们的名字…不。有人在操纵他,我敢确定。
Найти укрытие в городе, познакомиться с привычками жертв, выписать имена... Кто-то им управляет, я уверен.
以古怪上古语方言写下的诗。
Поэма, написанная на странном диалекте Старшей Речи.
习惯用羽毛笔的人使用优质墨水写下的信。
Писано дорогими чернилами, привычной к письму рукой.
写下来一本书
написать книгу
女公爵跟她骑的小马一样反复无常。或许今天还能记得我为比武大赛写下的诗篇,但一到明天早膳,女公爵殿下就会厌倦,想听新的史诗。我必须在机会溜走前,把它抓住。
Благосклонность великих мира сего переменчива. Сегодня все вспоминают мое выступление на турнире, а уже завтра ее светлости понадобится новая песнь! И я не собираюсь упускать такой сюжет.
我。这种机会千载难逢。但你必须带上我,因为我要将冒险的整个过程都写下来。
Я. В конце концов, такой случай представляется не каждый день. Но ты должен взять меня с собой: я буду на ходу все записывать.
匆匆写下的信,显然被看过很多次。
Написанное в спешке письмо. Оно сильно зачитано.
听着,我知道你相信他不是罪魁祸首,但你可能错了。有可能是他写下这些名字,还不小心把酒洒到纸条上…
Ты хочешь верить, будто он убивает не по собственной воле. Но вдруг ты ошибаешься? Может, он сам выписал все эти имена, случайно капнул сюда вином...
鬼屋居民匆匆写下的笔记。
Записки жителя дома с приведениями.
亚力山大·欧森德到此古怪的遥远国度时所写下的笔记
Записки Александра де Оссенда о визитах в края странные и непривычные
当我写下这封信的时候,你才六岁,而我已经三十岁了。虽然我正当壮年,但我知道我将永远无法教你剑术、弓术和骑术。我将永远不能带你出海打劫或钓鱼。
Когда я пишу эти слова, тебе шесть лет. Мне тридцать, и я в расцвете сил, но знаю, что я уже никогда не научу тебя стрелять из лука, ездить верхом, заботиться о мече. Я никогда не возьму тебя с собой ни в поход, ни на охоту.
我是菲力伯特·威顿,纹饰是白嘴鸦,我的父亲是著名的“白颊”谷柏·威顿爵士。我今天被抹上了只能用鲜血洗净的污名。我全身上下的毛细孔都在愤怒。只有提笔写下这件事能平息我的怒吼。
Я Филиберт фон Виттен, герба Ворон, сын славного рыцаря Грубера Белого фон Виттена. Сегодня я испытал унижение, которое можно смыть только кровью. Злоба пожирает мои внутренности, но когда я об этом пишу, пламя вроде бы утихает.
我以自己的血写下这封信,让你们知道我生命最后几天发生了什么事。
Пишу это послание собственной кровью, чтобы знали вы, какой меня встретил конец.
你无法想象一个父亲写下这封信,心中是有多痛苦。遗弃小孩的父亲,就不算是个父亲了,他的心中永远不会有平静的一天。不幸的是,因为发生了这些事,我没有其他的选择。我们全家的人都必须离开我们的庄园,因为那个诅咒将你带离我们的身边,只留下一个残酷嗜血、毫无心智的怪物。
Ты даже не представляешь, какую боль чувствует отец, который пишет эти слова. Отец, который должен покинуть собственное дитя, перестает быть отцом, а сердце его никогда не узнает покоя. Подобно иным нашим домочадцам, мы должны покинуть наше хозяйство. Все шло к этому с тех пор, как проклятие отняло тебя у нас, оставив взамен неразумное кровожадное существо.
[书里头有数百种食谱,但是最后一页写的不是“鲍克兰炖兔肉”,而是几行慌乱写下的字]
[книжка содержит сотни кулинарных рецептов, однако на последней странице вместо рецепта приготовления "Кролика по-боклерски" несколько хаотически набросанных строчек]
我写下这封信的时候,你才六岁。我现在三十岁,正值壮年,但我知道自己永远都教不了你剑术、马术或箭术了。我永远不能带你外出打劫或出海捕鱼。
Когда я пишу эти слова, тебе шесть лет. Мне тридцать, и я в расцвете сил, но знаю, что я уже никогда не научу тебя стрелять из лука, ездить верхом, заботиться о мече. Я никогда не возьму тебя с собой ни в поход, ни на охоту.
我从自己的衣服上撕下了这块布,用未知生物的骨头和我自己的血,简单写下我自己的悲惨故事,因为我写完之后不久便将离开人世。或许有天有名诗人会恰巧看到,并将它写成诗歌,让听到的人都落泪。
Пишу этот дневник на куске рубашки собственной кровью и обломком кости, ибо в клетке этой неминуемо без следа исчезну, а должен записать свою историю для потомков. Может, бард какой песню сложит?
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск