军人通行证
jūnrén tōngxíngzhèng
командировочное удостоверение военнослужащего
军人离开驻地出差或探亲时使用的允许其通行的证件。证内填写有军人身份,出发、经过和到达地点,是否携带武器以及有效期限等情况。
примеры:
啊,那么,情况就不同了…皇家军官负责核发官方通行证。
А-а, ну тогда другое дело... Официальные подорожные грамоты выдает королевский чиновник.
如果你还在等联合军发给你通行证,他们很快就会到这里亲手交给你!
Если ты ждёшь разрешения от Альянса, скоро они лично прибудут, чтобы тебе его передать!
有通行证的人-他们就可以进去。
У кого пропуск есть, те и проходят.
哨兵不让没有通行证的人通过大门。
The guard won’t let anyone through the gate without a pass.
米库尔只准许僧侣与有通行证的人通过。
Микула впускает членов Ордена и тех, у кого есть грамоты.
上头命令说“活人”没有通行证就不准离开。
Приказ велит без грамоты ни одной живой души не пропущать.
因为在泰莫利亚那边有人投机倒把卖假通行证!
Какой-то жулик на темерской стороне фальшивые грамоты продает!
问这干吗?你们这种人不可能拿到通行证,人种就不对,嘿嘿。
А тебе зачем? Таким, как ты, все равно не дают. Ты рылом не вышел.
哦...啊...没有必要召唤雷电吧!自由通行证是你的了...呃...大人!
Ой... э-э... Незачем вызывать гром и молнии! Путь свободен... м-м-м... Ваше Высочество!
去他妈的,我还要说几次?我接到命令,没有通行证的人都不准过去!
Твою мать, сколько раз я буду повторять: у меня приказ - заворачивать всех, кто без грамоты!
受人尊敬的猎人必须出示通行证,或是请太平间的工作人员为你作担保。
Вход только с грамотой от почтенных Охотников, или за поручительством работника мертвецкой.
没多远,不过瑞达尼亚人目前据守在庞塔尔河对岸,没有通行证你是过不去的。
Не. Только что толку, ежели реданское войско стоит на Понтаре и не пропущает никого без подорожной грамоты.
瘟疫?呃,不是…我们不能放任何人进城。这是上面的命令,我得听命行事。除非有通行证。
Чума? Не-е... Сказали, никого в город не пускать - и не выпускать. Ну если только грамоты нету.
那你就进去吧!这位海上凶兽先生就是进艾菲百货的活人通行证,这是特拉许老爹的礼遇!
Давай, заходи! Зверю Морскому в лавке Эффи завсегда рады – скажи спасибо Вышибате!
你还不知道?瑞达尼亚人把可以渡过庞塔尔河的浅滩都占领了,要有通行证才能过。
Вы ничего не знаете? Реданцы заняли все броды на Понтаре. Без подорожной грамоты никак не проехать.
пословный:
军人 | 通行证 | ||
военнослужащий, военный; воинский, военный
|
1) пропуск, пропускной билет, проходное свидетельство
2) лессе-пассе
|