通行证
tōngxíngzhèng

1) пропуск, пропускной билет, проходное свидетельство
2) лессе-пассе
tōngxíngzhèng
перв. пропуск; наст. вр. право участия в спортивных соревнованияхпропускной билет; проходной свидетельство; проездные документы
tōngxíngzhèng
① 准许的警戒区域或规定道路通行的证件。
② 准许在同一系统下的各个机关通行的证件。
tōngxíngzhèng
(1) [pass; permit; safe-conduct]
(2) 允许在一特定地区或地方自由走动或进出其边界范围的书面许可证
(3) 比喻解决某些问题的先决条件
在医院里, 有了文凭就算有了不断向高一级技术职称发展的起码通行证
(4) [protection] ∶保护或保证不受骚扰或逮捕的文字证件
tōng xíng zhèng
1) 准许在管制区通行的凭证。
2) 准许在同一系统下各机关、单位通行的凭证。
пропуск
пропуск; увольнительная
tōng xíng zhèng
a pass (authority to enter)
a laissez-passer or safe conduct
pass; permit; traffic permit; laissez-passer
tōngxíngzhèng
1) travel pass/permit
2) qualification certificate
pass check; traffic permit; laissez passer (车辆)
准许在某一特定区域通行的证件。
частотность: #18052
в русских словах:
выдавать
выдавать пропуск - 发给通行证
грузовой морской охранный сертификат
商船通行证书, 商船海上保护证书
именной
именной билет [пропуск] - 记名通行证
карантинный
〔形〕检疫(站)的. ~ пункт 检疫站. ~ пропуск 检疫通行证. ~ое свидетельство 检疫证. ~ пограничный досмотр 边境检疫.
одноразовый
одноразовый пропуск - 一次有效的通行证
по
пускать по пропуску - 凭通行证放行
пропуск
2) (документ) 通行证 tōngxíngzhèng; 工作证 gōngzuòzhèng, (на вход тж.) 入门证 rùménzhèng
предъявить пропуск - 出示通行证
пропуск на аэродром
机场通行证
пропускная система
通行证制
разовый
разовый пропуск - 一次有效的通行证
ски-пасс
滑雪票, 滑雪通行证, 滑雪通票
старый
старый пропуск - 过期的通行证
судовой морской охранный сертификат
船舶通行证书, 船舶海上保护证书
схлопотать
схлопотать пропуск - 搞到通行证
трёхразовый
〔形〕(进行)三次的; 可用三次的. ~ое питание 三餐制. снять ~ урожай 收三茬庄稼. ~ пропуск 三次有效的通行证.
синонимы:
примеры:
卑鄙是卑鄙者的通行证,高尚是高尚者的墓志铭(北岛)
Подлость — пропуск подонка, благородство— эпитафия благородного (Бэй Дао)
发给通行证
выдавать пропуск
记名通行证
именной билет [пропуск]
凭通行证放行
пускать по пропуску
一次有效的通行证
разовый пропуск
过期的通行证
просроченный пропуск
规定暂时适用旅游事业国际关务公约草案、公路营业车辆国际关务公约草案和国际公路货运国际关务公约草案的协定的有关根据国际公路货运通行证制度下国际集装箱货运的附加议定书
Дополнительный протокол к Соглашению, предусматривающему временное применение проектов международных таможенных конвенций о туризме, о дорожных перевозочных средствах, служащих для коммерческих целей, и о международной дорожной перевозке грузов, касающий
关于国际公路货运通行证制度下国际货运海关公约;国际公路货运公约
Таможенная конвенция о международной перевозке грузов с применением книжки МДП; Конвенция МДП
国际公路货运通行证; TIR通行证
книжка МДП; карнет ТИР (таможенное свидетельство для международных перевозок)
哨兵不让没有通行证的人通过大门。
The guard won’t let anyone through the gate without a pass.
没有特别通行证,一律不准通行。
Nobody is allowed through without a special pass.
边境居民出入境通行证
Boundary Resident’s Entry (Exit) Certificate
进出要有通行证。
One must have a travel permit to go in and out.
既定的样品通行证
пропуск установленного образца
通行证(件)
проездной документ; проездные документы
与我们的蝙蝠训练员卡米蕾谈一谈,向她索要前往舰队驻地的通行证。快去吧,,我们在联盟身上多浪费一分钟,与阿尔萨斯战斗的时间就会减少一分钟。
Поговори с нашей дрессировщицей нетопырей Камиллой и попроси ее довезти тебя до места дислокации флота. Поторопись, <имя>, ибо каждую минуту, которую мы тратим на стычки с Альянсом, мы могли бы посвятить войне с Артасом.
从你收集到的情报来看,那些地位较高的军官,也就是所谓的高阶祭司,在三座尖塔中指挥着天灾军团的军事行动。他们手中肯定有进入浮空城、面见最高统领的通行证。
В описанных вами башнях живут главные приспешники предводителя Плети – верховные жрецы. Они не только командуют войсками Плети: они стерегут вход в Некрополь, и к своему хозяину.
我们需要乘渡船前往修道院。记得带上通行证。
До монастыря ходит паром. И не забудь пропуск!
你的战棋奖励即将到期。在外域的灰烬发布后,你可以购买新的酒馆通行证来获取下一阶段的战棋奖励。
Срок действия ваших бонусов для полей сражений заканчивается. Чтобы получить бонусы следующего сезона полей сражений, приобретите новый пропуск завсегдатая после выхода дополнения «Руины Запределья».
炉石通行证包含以下奖励可供解锁∗:
С пропуском завсегдатая вы сможете открыть∗ такие награды, как:
解锁炉石通行证,你就能获得更多奖励经验值。
Получив пропуск завсегдатая, вы будете зарабатывать еще больше опыта наград.
目前没有炉石通行证。请稍后再来查看。
Сейчас пропуски завсегдатая недоступны. Попробуйте позже.
我使用叫做“美食家”的厨师通行证,潜入阴郁堡并扮演预定要烹煮盛宴的大厨。这是暗杀皇帝的绝佳机会,我必须用尽一切手段。
Воспользовавшись грамотой, выданной повару по прозвищу Гурман, я смогу проникнуть в Мрачный замок и сыграть роль шеф-повара на пиршестве. Это даст мне отличную возможность убить императора.
美食家死了,我现在拿到了他的通行证。很快我就可以代替他成为皇帝的大厨……
Гурман мертв, а его грамота у меня. Скоро я смогу занять место шеф-повара при императоре...
蠢货!真不专业!没有那些文件你永远都没法化身美食家!快滚!回尸体那里把通行证拿回来!
Глупость! Любительство! Без этих бумаг тебе не удастся выдать себя за Гурмана! Беги быстрей! Возвращайся туда и забери их!
美食家会在一个特殊的晚宴上给皇帝下厨。你要杀了他,偷取他的通行证,然后成为主厨。
Гурман будет готовить особый обед для императора. Ты убьешь его, выкрадешь его грамоту и сыграешь роль шеф-повара.
同时还拿到了通行证,嗯,很好,而且安东·维拉尼也身亡了。不错。
И грамота тоже у тебя, как я вижу. Вот и все. Антон Виран также отправился к праотцам. Хорошо.
并且同时拿到了通行证。不错,真不错……
И грамота тоже у тебя, как я вижу. Отлично, отлично...
不错,不错。而且你也拿到了通行证,任务完成了。
Хорошо, хорошо. И его грамота у тебя, как я вижу, так что все сделано.
很好,很好。而且你也拿到了通行证,嗯,做得好。
Хорошо, хорошо. И у тебя есть его грамота, как я вижу. Вот и все.
很好。他的通行证呢?
Хорошо. А его грамота?
就像我之前说的……你得除掉美食家,非这样不可。但是更重要的,你必须拿到他的通行证,这样你就能接替他的位置了。
Я уже говорил... Тебе нужно будет убить Гурмана, конечно. А еще забрать его охранную грамоту, чтобы потом занять его место.
我想进入城里,但我需要一张证明或通行证之类的东西。
Я хочу войти в город, но мне понадобится пропуск. Знаешь что-нибудь про такой, Преподобный?
维吉玛墓地||我得到了可让我进入维吉玛墓地的通行证。
Кладбище Вызимы||Я получил пропуск, который позволяет мне войти на кладбище Вызимы.
我传递了讯息给我朋友,他也是个炼金术士,他是我唯一的希望…希望他会帮我弄张通行证。
Я отправил письмо моему другу, он тоже алхимик. Он - моя единственная надежда... Может, пришлет мне пропуск.
我有来自梅斯队长的通行证。
У меня есть разрешение от капитана Мейса.
烈焰蔷薇骑士团有通行证。永恒之火会对抗瘟疫的。
У ордена Пылающей Розы есть пропуска. Вечное Пламя поборет заразу.
今晚六点。这里是通行证,正式使你成为交易区的居民。
Вот пропуск, который позволит тебе без проблем передвигаться по Вызиме.
嗯。我已经拿到通行证。米库尔应该可以让我们进城。
Очень смешно. Мой пропуск должен убедить Микулу впустить нас. Пошли.
只有骑士团的骑士们有通行证。但身为一名牧师,我也有一张…
Такие пропуска только у рыцарей Ордена. Но как капеллан Вечного Огня я получил один такой на хранение.
他们有通行证,唯一的一张。你有一双邪眼,只会带来不幸之事。走开。
У них пропуска есть, да. Оставь меня. У тебя дурной глаз, ты приносишь черные вести. Сгинь.
给我一张通行证,我就会杀了所有我发现的齐齐摩。
Дайте мне пропуск, а я бесплатно убью всех кикимор, что попадутся мне на пути.
真丢脸!这是他们第三次不承认我通行证的法定效力了!
Не пускают меня? Их наверняка подкупил Оксенфуртский Клуб Изобретателей!
贸易区||感谢我的安全通行证,尽管在紧急状况之下,大白天时我仍能在维吉玛的街道上走动。
Купеческий квартал||Благодаря охранной грамоте я могу ходить по улицам Вызимы днем, невзирая на чрезвычайное положение.
有通行证的人-他们就可以进去。
У кого пропуск есть, те и проходят.
米库尔,我有通行证,我得进城。
У меня есть пропуск. Впусти меня в Вызиму.
维吉玛||尽管有检疫隔离措施,我还是取得了能让我进入城内通行证。
Вызима||Я получил грамоту, которая позволит мне пройти через городские ворота, несмотря на карантин.
你还活著。魔兽呢?如果你做得很好,我就会给你进城的通行证。
Ты все еще жив. А Зверь? Если ты справился, я дам тебе пропуск в город.
你以为通行证可以保护你不受齐齐摩的侵害?宵禁并不是为了好玩才设的。
Думаешь, пропуск защитит тебя от кикимор? Комендантский час ввели не ради развлечения.
你有通行证,就可以在晚上游荡…你自己要冒险。
Раз у тебя пропуск, можешь ходить ночью, но на свой риск.
透过适当的接触,他帮我弄了张通行证,因此展现了他欣赏艺术的风扇。很可惜的是,我们不再是朋友了…
У купца у этого есть разные связи, и он достал мне пропуск. Он мне добыл разрешение, принял меня, этим показав, что не какой-нибудь плебей и невежда, а культурный человек. Это был его вклад в развитие искусства. К сожалению, хммм… наши с ним отношения теперь зашли в тупик.
贸易区||感谢特别通行证,尽管在紧急状况之下,夜晚时我仍能在维吉玛的街道上走动。
Купеческий квартал|| Благодаря особой грамоте я могу ходить по улицам Вызимы ночью, невзирая на чрезвычайное положение.
米库尔只准许僧侣与有通行证的人通过。
Микула впускает членов Ордена и тех, у кого есть грамоты.
他们明天要把我调去磨坊门。那是我站岗的地方。如果你有通行证的话,去那里找我。
Завтра я буду у Мельничных Ворот. Там буду стоять. Будет пропуск, ищите меня там.
只有一区的居民容许自由通行。我在那里有栋房子,所以我可以拿到通行证。
Теоретически только жители квартала могут по нему передвигаться. К счастью, у меня тут есть дом, так что получить пропуск было не слишком сложно.
好吧!算了,收下这张通行证吧。
Хорошо, я закрою на это глаза. Возьми этот пропуск. С ним тебе будет проще.
不准通过。如果你有通行证的话,去找米库尔。
Проход воспрещен. Если у тебя есть грамота, найди Микулу.
拥有炉石通行证后开放解锁
Доступно после покупки пропуска завсегдатая
滑雪通行证
Скипасс
门锁上了,要是没有通行证的话,从这一侧无法开启。
Дверь заперта. С этой стороны ее можно открыть только картой-ключом.
没多远,不过瑞达尼亚人目前据守在庞塔尔河对岸,没有通行证你是过不去的。
Не. Только что толку, ежели реданское войско стоит на Понтаре и не пропущает никого без подорожной грамоты.
啊,是你啊…我不能让你过,你没有…通行证。
А-а, это ты... Без грамоты ходу нет.
没有通行证。
Нет у меня такой грамоты.
别闹了,我们才不用什么通行证。我们是诺维格瑞来的,祖宗八代全来这儿买卖!我们在维吉玛因为战争吃了点苦,但…
Нам бумаги без надобности. Мы сами из Новиграда, коренные жители. Были в Вызиме по делам. Вот только...
在北方领域与尼弗迦德交战期间,庞塔尔河的边界也被封锁。任何想过河的人都必须有瑞达尼亚指挥部发下的通行证,不然,就只有从桥梁附近可疑的瑞达尼亚人处购买假证件。
Во время войны между королевствами Севера и Нильфгаардом граница на Понтаре была закрыта. Тот, кто хотел пройти через приграничные посты, должен был показать грамоту, выписанную реданским штабом. Или фальшивку из тех, которыми торговал оборотистый реданец недалеко от переправы.
也就是说,还有非官方的通行证?
Выходит, есть и не официальные?
我有通行证。
У меня есть подорожная грамота.
诺维格瑞的通行证,你绝对找不到更便宜的了。
Новиградские грамоты, у меня дешевле всего!
有通行证吗?没有就别来烦我!
А грамота есть? Если нету, так и не морочь мне голову!
问这干吗?你们这种人不可能拿到通行证,人种就不对,嘿嘿。
А тебе зачем? Таким, как ты, все равно не дают. Ты рылом не вышел.
使用通行证过河
Использовать грамоту, чтобы перейти Понтар.
是谁负责核发通行证?
А кто выдает эти ваши грамоты?
你似乎也不知道士兵不遵守命令的下场有多可怕。这是我最后一次警告你,没有通行证就不能通过。
А вы, должно быть, не знаете, что произойдет, если солдат нарушит приказ. Последний раз говорю. Без грамоты проезда нет.
所以这工作很简单。把那狗日的怪物脑袋带来给我,我就给你黄金—就告示上的数,一毛都不会少。我也不跟你讨价还价,军需官不会让步的…但我可以附赠个庞塔尔河的通行证。如何?成交吗?
Дело такое. Принесешь мне башку этой манды - получишь золото. Сколько в объявлении написано. Торговаться не буду, квартирмейстер больше не даст... Но могу от себя добавить грамоту, с которой можно через Понтар перейти. Ну так как, по рукам?
瘟疫?呃,不是…我们不能放任何人进城。这是上面的命令,我得听命行事。除非有通行证。
Чума? Не-е... Сказали, никого в город не пускать - и не выпускать. Ну если только грамоты нету.
如果在对岸有重要的国家任务,那你就能拿到通行证。
Ее получают лица, которые направляются за Понтар по делам государственной важности.
混蛋,匆匆忙忙赶去哪?通行证拿出来!
Куда прешь, приблуда? Грамоту покажи!
我没有通行证,但我有个提议…
У меня ее нет, но есть предложение...
拉多维德陛下亲谕。也就是说,看不到通行证的话,我连亲妈都不会放行。
Сам милостивый король Радовид повелел. А значит, без грамоты я даже мать родную не пущу.
总之没通行证就不准过。
Словом, без грамоты ходу нет.
止步!想过桥必须出示通行证。
Стой! Туда без подорожной грамоты нельзя.
你是说你想…呃…嗯…买个一次性通行证?
Значит, вы хотите купить, хм, одноразовый пропуск?
价格超赞的通行证。
Подорожные грамоты по сниженной цене.
你是怎么拿到通行证的?我想了整天都想不出来。
А откедова у тебя грамота была, это я до сей поры голову ломаю.
太好了,我刚好有个通行证。
Так вышло, что грамота у меня есть.
就是证明你不是法师的通行证,如果没有的话就不能进出诺维格瑞。
Такую, что подтверждает, что ты не чародей. Без нее в Новиград не войти, не выйти.
去他妈的,我还要说几次?我接到命令,没有通行证的人都不准过去!
Твою мать, сколько раз я буду повторять: у меня приказ - заворачивать всех, кто без грамоты!
想买通行证吗?我这儿是最便宜的。
Грамотку не желаете? Дешевле, чем у меня, не найдете.
抱歉,没有通行证。
У меня нет такой грамоты.
看来英雄所见略同,你是条好汉。拿去,这是我答应要给你的黄金…还有通行证。祝你好运。
Вижу, ты прямо как я рассуждаешь. Хороший ты мужик. На, вот тебе обещанное золото... и грамота. Счастливого пути.
啊,又是你。想要通行证吗?给你打折喔。
А, снова вы. Может, грамотку? Скидочки.
哈,当然不会啦,好的非人类只能是死的非人类,我爸就老这么说。我没办法给你赏金,毕竟你没完成工作…但这是我答应你的通行证,感谢你把消息透露给有关当局。我们很快就会处置他们。
Ну конечно не будешь. Хороший нелюдь - мертвый нелюдь, как говаривал мой батька. Ну, награды я тебе дать не могу, потому как ты задания не выполнил... За то вот, держи пропуск. За то, что донес властям про все, что нужно. А со скотаелями мы уж сами разберемся.
他只不过是要了个通行证…只是想去城外的田里工作啊…
Он только грамоту просил... чтобы на полях работать, за городом...
上头命令说“活人”没有通行证就不准离开。
Приказ велит без грамоты ни одной живой души не пропущать.
我去了酿酒厂,正想骑马回城里。东西都带好了,通行证、许可、关税也付了。
Ехал я в город с винокурни. Все у меня было, как надо. Грамота, разрешения, пошлины выплачены.
拜托,再想想看吧…你肯定知道哪里可以弄到通行证的。
Давай, подумай хорошенько... Ты же наверняка знаешь, где достать грамоту?
因为在泰莫利亚那边有人投机倒把卖假通行证!
Какой-то жулик на темерской стороне фальшивые грамоты продает!
等一下,你有通行证吗?没有的话是回不来的。
Постой-ка. Грамота у тебя охранная есть? Без нее никто тебя не пропустит.
她要找一个女术士,而所有女术士都住在诺维格瑞。再说了,我没把她就这样丢给瑞达尼亚人,我给了她一张通行证。
Она искала чародейку, а чародеи все в Новиграде. Кроме того, я не оставил бы ее на поживу реданцам. Я дал ей охранную грамоту.
别烦我!我已经给你看了通行证!
Оставьте меня! Я вам уже грамоту показывала!
啊,那么,情况就不同了…皇家军官负责核发官方通行证。
А-а, ну тогда другое дело... Официальные подорожные грамоты выдает королевский чиновник.
因为拉多维德国王有令。没有通行证谁都不能通过。
Потому что король Радовид так сказал. Без грамоты никого пропускать не велено.
受人尊敬的猎人必须出示通行证,或是请太平间的工作人员为你作担保。
Вход только с грамотой от почтенных Охотников, или за поручительством работника мертвецкой.
迪杰斯特拉手下所给的通行证,拿着就能在诺维格瑞通行无阻。
Грамота, переданная человеком Дийкстры. Даёт право на свободное передвижение по Новиграду.
取得过庞塔尔河的通行证
Раздобыть подорожную грамоту, позволяющую перейти Понтар.
喂!没通行证就不准通过!
Эй! Без грамоты хода нет!
喔,普通的那种,运输通行证。
Ну... обычная такая - подорожная грамота...
你还不知道?瑞达尼亚人把可以渡过庞塔尔河的浅滩都占领了,要有通行证才能过。
Вы ничего не знаете? Реданцы заняли все броды на Понтаре. Без подорожной грамоты никак не проехать.
通行证卖多少钱?
Сколько ты хочешь за грамоту?
你说的是哪种通行证?
О какой грамоте идет речь?
怎么才能拿到通行证?
Как раздобыть грамоту?
通行证?什么通行证?
Грамоту? Какую грамоту?
请出示通行证。
Грамоту покажите.
要怎么才能拿到通行证?
Как можно получить грамоту?
唔,我有通行证。
У меня есть грамота.
是谁负责核发通行证的?
А где ее взять?
这些通行证是什么东西?
Какие грамоты?
就告诉我是谁核发通行证的。
Скажи, кто выдает грамоты.
没有通行证就不能过。
Без грамоты не пущу.
回去取得打折的通行证
Купить грамоту со скидкой.
有通行证吗?
Грамота есть?
你说的通行证是什么东西?
Что еще за грамотки?
等等…要怎样才能拿到通行证?
Постой... Как грамоту-то получить?
无通行证者不得入内。
There is no admittance without a pass.
我们每次都得出示通行证,这太可笑了。The old woman looked ludicrous in her daughter’s clothes。
It is ludicrous that we have to show our pass each time.
没有通行证不得通过。
No pass, no passage.
有了这张通行证你便可以出席不公开的听证会。
This pass will privilege you to attend the closed hearings.
莉安德拉的小邪教重树了这个圣洁教的旗帜,还将古代圣洁教神殿树立的教义改换成了他们自己的教义。你必须找到那个被隐藏起来的神殿。我建议你先“成为”一名圣洁教徒,这样的话更容易拿到通行证。
Маленькая секта Леандры подняла знамя Непорочных и приспособила их древние храмы для своих нужд. Храм, который ты ищешь, скрывают особенно тщательно. Чтобы добраться до него, тебе придется вступить в ряды Непорочных.
哦...啊...没有必要召唤雷电吧!自由通行证是你的了...呃...大人!
Ой... э-э... Незачем вызывать гром и молнии! Путь свободен... м-м-м... Ваше Высочество!
那你就进去吧!这位海上凶兽先生就是进艾菲百货的活人通行证,这是特拉许老爹的礼遇!
Давай, заходи! Зверю Морскому в лавке Эффи завсегда рады – скажи спасибо Вышибате!
你不可能因为你的遭遇而获得免费通行证。我同情他们,但与虚空为伍完全就是错误的。
Страдания – это не оправдание. Я готова кому угодно сочувствовать, но вставать на сторону Пустоты – это уже перебор.
我没意见,这是你自作自受。这艘船就是我逃出去的通行证,船上还有位子也还可以再坐一两个朋友。感受到善意了吗?
Ну и ладно, если жить надоело. Эта лодка – мой билет на свободу... ну и для парочки моих друзей там найдется место. Ну что, испытываете прилив дружбы?
无限制的后台通行证
безлимитный пропуск за кулисы
举起你的通行证。你有来自神谕教团的进入许可。
Показать пропуск. Орден выписал вам разрешение на вход.
如果你还在等联合军发给你通行证,他们很快就会到这里亲手交给你!
Если ты ждёшь разрешения от Альянса, скоро они лично прибудут, чтобы тебе его передать!
пословный:
通行 | 证 | ||
1) ходить, проходить [повсюду], циркулировать; ход, проход, проходной, пропускной, транзитный
2) иметь хождение, быть в обиходе; хождение; распространённый, ходячий; обиходный 3) пускать в обиход; общепринятый, всеобщий
tōngháng
быть знатоком; знаток (особенно в торговле)
|
I гл.
1) доказывать, свидетельствовать; удостоверять, подтверждать
2) осуществлять, реализовать; достигать (напр. какого-л. положения); выяснять 3) показывать, доносить (на кого-л.); уличать
4)* обличать; выговаривать (старшему); убеждать
II сущ.
1) доказательство, свидетельство, улика
2) удостоверение, свидетельство; мандат; диплом
3) симптом (болезни); признак [заболевания]; болезнь
|
похожие:
囚犯通行证
绿色通行证
边防通行证
免税通行证
和平通行证
临时通行证
获得通行证
渡船通行证
机场通行证
通行许可证
海关通行证
防疫通行证
运输通行证
检疫通行证
取得通行证
发放通行证
港澳通行证
安全通行证
商船通行证
掏出通行证
海上通行证
拳手通行证
地区通行证
后台通行证
良民通行证
军人通行证
一次通行证
赴台通行证
领取通行证
货物通行证
特别通行证
炉石通行证
出示通行证
疫苗通行证
已购买通行证
博览会通行证
货物税通行证
作废的通行证
往来港澳通行证
美食家的通行证
船舶出坞通行证
持有安全通行证
世界通行信用证
前往港澳通行证
往来台湾通行证
货物免税通行证
欧洲火器通行证
运输工作通行证
购买炉石通行证
一次有效的通行证
战时货船通行证书
战时船舶通行证书
战时商船通行证书
三次有效的通行证
法兰纳尔废墟通行证
德米特里的通行证信件
台湾居民来往大陆通行证
港澳居民来往内地通行证
检疫证书, 无疫通行证
中华人民共和国出入境通行证