冤家路狭
_
见“冤家路窄”。
ссылается на:
冤家路窄yuān jiā lù zhǎi
1) для врагов всякая дорога узка
2) как назло, как нарочно (встретиться с человеком, которого желательно избежать)
3) мир тесен
yuān jia lù xiá
The road of enemies is narrow -- they will surely meet.; Enemies are bound to meet on a narrow road -- one can't avoid one's enemy (much as one wants to).; Enemies are fated to meet.; Enemies are likely to meet each other.; Opponents always meet.; The enemies meet at close quarters.; The paths cross.; The road is narrow for enemies.见“冤家路窄”。
примеры:
还有狂猎,真是冤家路窄。希里和那精灵这次逃到海上,他们的小船在第二天回到了岸边,结果只剩他在船上。
И Дикую Охоту. Им пришлось вместе уходить в море... А на следующий день их лодку прибило обратно к берегу, и там был он.
пословный:
冤家 | 路 | 狭 | |
1) враг, противник
2) партнёр в любви; любовник, любовница; любимый, близкий [человек]
|
1) прям., перен. дорога; путь
2) улица; проспект
3) направление; сторона
4) маршрут (транспорта)
5) прям., перен. сорт
|
I прил.
1) узкий, тесный, сжатый
2) узкий, ограниченный; незначительный (напр. о способностях)
3) дробный, частый (о звуках) II гл.
* считать мелким (незначительным); унижать, презирать
III словообр.
в составе биологических терминов соответствует префиксу: стено-
|