冥冥中
míngmíngzhōng
вм. 冥冥之中
ссылается на:
冥冥之中míngmíng zhīzhōng
1) в потустороннем мире, в мире, сокрытом от глаз
2) в глубине души
3) судьба
4) что-то подсказывает, шестое чувство подсказывает, по непонятным причинам (не знаю почему)
míng míng zhōng
人无法预测,人力无法控制等不可理解的状况。
如:「很多人相信一个人一生中的富贵生死,在冥冥中早已注定。」
míngmíngzhōng
in the dark; in the netherworldпримеры:
只是冥冥中感觉到,这件事对整个深渊教团来说,意义非凡。
Но у меня есть такое чувство, что этот предмет может быть необычайно важен для всего ордена Бездны.
我们不断分分合合…冥冥中有力量把我们撮合在一块儿。但我永远无从得知那是真正的感情,抑或只是迪精的恶作剧。
Мы расходимся, сходимся... Нас будто притягивает друг к другу. А я все еще не знаю, настоящее это чувство, или просто шалость джинна.
我答应给一个自称神使的女人搜集秘密。作为交换,她发誓给我一部分力量。后来我发现我在和一个恶魔打交道...真的是我冥冥中必有报应。
Я обещал одной женщине, которая зовет себя "Пифией", узнать один секрет. За это она поклялась поделиться со мной некоей особой силой. Теперь-то я понимаю, что связался с дьяволом... и заслужил проклятие.
如何在飓风中冥想
Как медитировать в центре урагана
冥冥之中牵引着我们一起走过。
Невидимые силы свели нас вместе.
而且冥冥之中我有一种感觉…
К тому же у меня есть смутное ощущение, что...
这些有翼战士在飞行中冥想,绘曼荼罗于云端。
Эти крылатые воины медитируют в полете, рисуя мандалы в облаках.
冥冥之中,我真的感觉到他要回来了,是真的!绝对不是什么心理作用…
Я не понимаю как... Но это сработало! Я уверена, что он вернётся. Это не просто какой-то психологический эффект... Я действительно в этом уверена.
去冬日林谷外盆地里的第一个梦祠吧。在神龛中冥想,安抚她生命最初时的幻象。
Отправляйся к первому Святилищу Снов близ Спящей лощины. Помедитируй в святилище и успокой видение о ее рождении.
这是一句尤比萨特土话。你在冥冥之中辨认出这句引述。它出自一出戏剧,源于弗兰考格斯世纪……
Диалект островов Уби Сун. Тебе знакома эта цитата из пьесы, написанной еще во франконегрийскую эпоху...
пословный:
冥冥 | 冥中 | ||
1) безбрежный; бездонный; бесконечный; далёкий, высоко, в вышине
2) тёмный, сумрачный
3) невежественный, темный
4) таинственный; глубокий 5) поздний [вечер]; глубокая (тёмная) ночь
mīngmīng
глубоко задуматься; молчаливый и задумчивый
|