冬不借衣,夏不借扇
_
Don’t borrow from a friend things which are essential for his own well-being.
dōng bú jiè yī xià bú jiè shàn
Don't borrow from a friend things which are essential for his own well-being.
пословный:
冬 | 不借 | 衣 | , |
I сущ.
зима; зимний
II гл.
зимовать, проводить зиму; озимый
III звукоподр. бум! (удар барабана)
IV собств. и усл.
1) дун (вторая рифма тона 上平 в рифмовниках; второе число в телеграммах)
2) Дун (фамилия)
|
I yī сущ.
1) одежда, платье; костюм
2) одежда верхней половины тела; куртка; кофта
3) внешний покров; кожица, шелуха (плода); покрышка, чехол 4) оперение (птицы); волосяной покров; шерсть (животного)
5) сокр., мед. околоплодный мешок, плацента
II yì гл.
1) надевать, носить (платье); одеваться
2) одевать (кого-л.)
3) покрывать, прикрывать
4) следовать (чему-л.), руководствоваться (чем-л.)
III yī
собств. И (фамилия)
|
夏 | 不借 | 扇 | |
I shàn сущ. /счётное слово
1) веер, опахало
2) створка (напр. двери, окна; также счётное слово для дверей, окон, створок) II гл.
1) shān обмахиваться [веером]; махать; обвевать; веять; нагонять ветерок; раздувать; -
2) shān подстрекать, возбуждать; вовлекать; провоцировать
3) shān * развратиться, погрязнуть в пороке
4) shān * сердиться, свирепствовать
5) shàn вм. 骗 (холостить; кастрировать; холощёный)
III собств shàn
Шань (фамилия)
|