冬寒抱冰,夏热握火
dōnghán bàobīng,xiàrè wòhuǒ
зимой ходить в обнимку со льдом, а летом сидеть у огня (обр. в знач. усердно и упорно заниматься чем-либо)
【释义】形容刻苦自勉。
【出处】《吴越春秋·勾践归国外传》:“越王念复吴,仇非上旦也。苦身劳心,夜以继日。……冬常抱冰,夏还握火。”
пословный:
冬寒 | 抱冰 | , | 夏 |
热 | 握 | 火 | |
1) горячий (также перен.); жаркий; жар; тепло
2) физ. теплота; термический; термо-
3) подогревать
4) температура; жар (у больного)
5) увлечение; мода (на что-либо); бум
6) пользующийся широким спросом; модный
|
1) держать (в руке); носить (в руках); с (чем-л.) в руках
2) владеть, обладать; распоряжаться
3) хватать (рукой); брать (в руки); набирать в пригоршни 4) пожимать (руку); сжимать, сдавливать, стискивать
5) закрывать руками, зажимать
6) сжимать руку в кулак; держать руку сложенной в кулак
7) горсть, пригоршня
1) * во (мера около 4-х цунь 寸)
2) * середина, центр (напр. мишени)
3) *маленький
|
1) огонь; пламя
2) воен. огонь; огневой
3) пожар
4) гнев; вспылить
|