冬日
dōngrì
1) зима, зимний сезон
2) зимнее солнце
冬日可爱 зимнее солнце прелестно; обр. о дорогой помощи в тяжёлый день
3) Дунжи (фамилия)
зимнее солнце
dōng rì
1) 冬天。
诗经.小雅.四月:「冬日烈烈,飘风发发。」
2) 冬天的太阳。
文选.王俭.褚渊碑文序:「君垂冬日之温,臣尽秋霜之戒。」
dōng rì
(冬季的太阳) the winter sun; the sun in winter
(姓氏) a surname:
冬日辉 Dongri Hui
dōngrì
1) the winter sun
2) winter
3) a Surname
1) 冬季。
2) 冬天的太阳。
3) 指冬至日。
частотность: #17509
примеры:
柏冬日
близиться к зиме
冬日则饮汤, 夏日则饮水 *
зимой пьют горячую воду, летом ― холодную
冬日则饮汤, 夏日则饮水
зимой пить горячую, летом ― холодную воду
冬日不衣棉纩
в зимние дни не одеваться в ватную одежду
冬日可爱
зимнее солнце прелестно; обр. о дорогой помощи в тяжёлый день
冬日辉
Dongri Hui
放弃“冬日林谷之战”
Выход из "Битвы за Спящую лощину"
我们现在有了需要的心能了,我们必须将诺克仙林之心与冬日林谷的神龛调和。
Теперь у нас есть анима. Следующий шаг – связать сердце Тирна Ноха со святилищами Спящей лощины.
将诺克仙林之心带到冬日林谷外梦祠盆地的神龛中。之后,将诺克仙林之心带回灵种那里,完成仪式的准备。
Отнеси сердце к святилищам рядом со Спящей лощиной, к прудам Святилища Снов, а затем – к дикому семени. Это подготовит его к ритуалу.
我会飞往冬日林谷,想办法说服宗主艾莉奥瑟帮助我们。希望等你和尼娅抵达的时候,她已经同意帮忙了。
Я отправлюсь в Спящую лощину и уговорю дромана Алиот нам помочь. Надеюсь, к вашему с Нией прибытию она уже даст согласие.
荒猎团守住了阵线,阻止了这些怪物占据通往冬日林谷的道路。
Бойцы Дикой Охоты не дают чудовищам заполонить дорогу к Спящей лощине.
请让我们将你护送到冬日林谷。
Позволь нам сопроводить тебя в Спящую лощину.
去冬日林谷外盆地里的第一个梦祠吧。在神龛中冥想,安抚她生命最初时的幻象。
Отправляйся к первому Святилищу Снов близ Спящей лощины. Помедитируй в святилище и успокой видение о ее рождении.
冬日林谷很幸运。我们还有补给,可他们物资匮乏。
Спящей лощине повезло больше. У нас есть припасы, а они лишились всего.
抱歉,我们在梦境之地的时候,被附身的间谍已经潜入了冬日林谷。
Прошу прощения! Пока ты <был/была> в стране снов, одержимые шпионы прокрались в Спящую лощину!
我们得把这个灵种带去冬日林谷。它在那里会得到看护和关照。
Нужно доставить это семя в Спящую лощину. Там о нем смогут позаботиться как следует.
对库维城少数幸存者而言,却宁愿冬日与抑制病菌的严寒再度降临。 他们经常朝北张望,希望雪地边境重回这疫病肆虐的死城。
Горстка людей, уцелевших в Крове, была бы только рада возврату зимы и очищающему холоду. Часто они глядели на север в надежде на то, что снежный фронт наконец дойдет до их зачумленного города, превратившегося в могильник.
冬日寒息的真实模样。
Дыхание зимы, обретшее облик.
它的树叶被冬日的寒风扯了下来……
Ее листья рвет зимний ветер...
是的。她的家乡在威斯珀·墨西拿一个名叫艾弗斯派瑞特的城市。那个城市名字还有“夜幕降临”的意思,但是它发生在一个冬日去清晨,运河结冰了,泥浆从天而降。
Да, в городе под названием Адвесперасцит, в Веспер-Мессина, откуда она была родом. Название города означает «приход вечера», однако все случилось зимним утром, когда каналы были скованы льдом, а с неба валил мокрый снег.
“我想是吧,很久以前是……”他看着你脖子上的红色冬日围巾。“我必须把它们像皮肤一样∗剥离∗下来,这样才能更接近沉默中心。你可以收下它们。我已经用不着了。”
Думаю, был моим когда-то давно... — Он смотрит на красный зимний шарф у тебя на шее. — Мне пришлось ∗сбросить∗ это, словно кожу, чтобы стать ближе к центру тишины. Можешь забрать себе, мне он больше не нужен.
“我想是吧,很久以前是……”他看着你手中的红色冬日围巾。“我必须把它们像皮肤一样∗剥离∗下来,这样才能更接近沉默中心。你可以收下它们。我已经用不着了。”
Думаю, был моим когда-то давно... — Он смотрит на красный зимний шарф в твоих руках. — Мне пришлось ∗сбросить∗ это, словно кожу, чтобы стать ближе к центру тишины. Можешь забрать себе, мне он больше не нужен.
那些箱子和货板让人联想到冬日里的大片松树,厚重的地毯吸收了空气中古旧的气息。不过,也有一股四处弥漫的甜蜜∗芬芳∗,不禁让你联想到可乐果……
Ящиками и палетами, что напоминают о могучих стволах зимних сосен. Древностью, впитавшейся в тяжелые ковры. А еще — приставучей, елейной ∗сладостью∗, напоминающей орехи колы...
她的家乡在威斯珀·墨西拿一个名叫艾弗斯派瑞特的城市。那个城市名字还有“夜幕降临”的意思,但是它发生在一个冬日清晨,运河结冰了,泥浆从天而降。
В городе под названием Адвесперасцит, в Веспер-Мессина, откуда она была родом. Название города означает «приход вечера», однако все случилось зимним утром, когда каналы были скованы льдом, а с неба валил мокрый снег.
下面大海看起来很冰冷,还染上了一层冬日的灰色。
Раскинувшееся внизу море выглядит холодным и по-зимнему серым.
冬日长又冷,冻伤痛一生,白雪下不停,地上看不清,冰巨魔苏醒!
Уху-ху, аха-ха! Злая зимушка-зима! Снегом сыплет, уши щиплет, гонит троллей на поля!"
他在一个阴沉的冬日来看我。
He came to see me in a gloomy winter day.
今天是一个湿冷的冬日。
It is a raw winter day today.
哈,这些人被骗的样子真好看!我是冬日领域拉皮泰拉的卢瑞恩王。我想你已经见过岩浆大师和暴风女士了吧?
Разве мой изысканный облик еще не стал легендарным? Я Лурреан, властитель Лапитерры - королевства осени. Полагаю, с повелителем жара и госпожой циклонов вы уже знакомы?
他的笑声微弱轻盈,就像枯萎的树叶飘落在冬日的坟墓上。
Его смех хрусткий и ломкий, словно палые листья на зимнем кладбище.
伊凡跨步向前,站到了阿德玛利克身旁,接着转身面对着你,眼神似冬日湖水般冷漠。
Ифан встает рядом с Адрамалихом и поворачивается лицом к вам. Глаза его холодны, как замерзшее озеро.
克兰利·休伯特所著的《冬日黎明》
Элегия о зимнем утре, автор – Крэнли Хуберт
我的人民为您送出了赠礼——野牛皮大氅和传统干肉饼。这些能够帮助您度过寒冷的冬日。
Мой народ прислал вам дары – одеяния из шкур буйволов и пеммикан. Это поможет вам пережить зиму.