冰冻的
_
мороженый
мороженый
в русских словах:
мороженый
1) 冰冻的 bīngdòngde
примеры:
冰冻的水果
замороженные фрукты
冰冻的地狱……
Во власти ледяного кошмара...
一袋冰冻的好东西
Обледеневшая сумка с полезными предметами
顺着向北的路离开卡拉诺斯,当你走到一座桥前的时候,再沿着冰冻的河流向西一直走到涌冰湖。你会发现烈酒村就在湖的西岸,而巨魔要塞就在村庄的西南边。
Отправляйся из Караноса по северной дороге. Когда перейдешь через мост, следуй на запад по замерзшей реке, пока не доберешься до Заледеневшего озера. На западном берегу обнаружишь Поселок Пивоваров. Форт Мерзлогривов находится к юго-западу от него.
为了确保我们在这片冰冻的荒野上有一处立足之地,你付出了不懈的努力,但是阴影中依然危机四伏。我要你前往战歌要塞东南方的俘虏收容所,帮助典狱官诺克·血怒处理押送和交接囚犯的事务。
Ты немало <сделал/сделала>, чтобы помочь нам закрепиться на этих ледяных пустошах, однако же во тьме подстерегают новые опасности. Я прошу тебя помочь стражу-смотрителю Ноку Кровавой Ярости, который находится в лагере для военнопленных под стенами крепости Песни Войны. Отыщи его и предложи свою помощь в транспортировке и обмене пленными.
一切都发生在东北方的落雷谷。那里遍布着冰冻的化石,它们既是那个黑暗之日的纪念,也是萦绕在那里的幽灵。
Дело было в Громовержье, к северо-востоку отсюда. Замерзшие окаменелости до сих пор служат напоминанием о том черном дне – как и духи погибших, обитающие в этом месте.
“你的军队立刻转进,准备好所有的船只,准备前往那片冰冻的废土。我们将在诺森德会合。”
"Поворачивайте назад и готовьте корабли к походу в северные земли. Встретимся в Нордсколе."
既然我们都来了,何不利用我们强大的亡灵之力复活几只她的后裔呢?虽然这座山峰已经将它们的尸体冻成了坚冰,但它们肯定更愿意投入亡灵之力的怀抱。我们必须找到它们冰冻的尸体,将你的意志灌注进去。
Раз уж мы здесь, почему бы не использовать власть над нежитью, чтобы поднять еще нескольких змеев? Конечно, их трупы давно вмерзли в лед, но будем надеяться, наши чары окажутся сильнее. Нужно отыскать трупы и вдохнуть в них новую жизнь.
一般来说我会选择无视,但我们在这里的事越快办完越好。没人希望被耽搁在这片冰冻的山丘上,我们也不希望。
Я бы сказал, что это не моя проблема, но чем быстрее мы отсюда уберемся, тем лучше. Кому охота сидеть на этом ледяном холме дольше, чем необходимо?
这雨天里,冰冻的力量会更强吧,有趣。
Элемент Крио всегда более эффективен во время дождя. Это становится интереснее...
什么,辛达苟萨没有可以冰冻的随从了?真让人心寒。
Что?! Синдрагосе некого заморозить? Возмутительно.
使用冰霜冲击枪的辅助攻击模式终结被冰冻的敌人。
Альтернативный режим огня из эндотермического бластера хорошо подходит для добивания замороженных противников.
家?她家在哪?某个肮脏的墓穴还是冰冻的石窟?
До дома? Где это и что это? Какая-нибудь древняя могила или темная пещера?
冰锥术的范围扩大100%,并且每击中一个被冰冻的英雄可以使冷却时间缩短3.5秒,每次施放最多缩短7秒。
Увеличивает ширину «Конуса холода» на 100% и сокращает время его восстановления на 3.5 сек. за каждого пораженного окоченевшего героя. Максимум – 7 сек. за одно применение.
对被冰冻的敌人使用普通攻击可额外造成50%伤害,并使暴风雪的冷却时间缩短1.25秒。对敌方英雄效果翻倍。
Автоатаки наносят окоченевшим противникам на 50% больше урона и сокращают время восстановления «Снежной бури» на 1.25 сек. Эффект удваивается, если цель – герой.
对冰冻的敌人造成伤害可以恢复法力
При нанесении урона окоченевшим целям восполняет ману.
对被冰冻的目标造成伤害可以获得护盾
Дает щит при нанесении урона окоченевшим целям.
冰锥术会使被冰冻的目标定身1秒。
«Конус холода» обездвиживает окоченевшие цели на 1 сек.
冰冻的持续时间从4秒延长至6秒。
Увеличивает длительность эффекта «Окоченение» с 4 до 6 сек.
击中被冰冻的目标后缩短寒冰箭的冷却时间
Ускоряет восстановление «Ледяной стрелы» при попадании по окоченевшей цели.
我梦见我家的房子在冰冻的荒野里,
Мне снилось, что мой дом стоит в ледяной пустыне.
每晚,我都梦到冰冻的荒地,以及旧文明的死去。
Каждую ночь мне снятся ледяные пустоши, смерть цивилизаций.
一个头发蓬乱的女孩跪在冰冻的海面上,当你走近时,她抬起头来。
Лохматая девчушка стоит коленями на льду. Она поднимает взгляд, заслышав твое приближение.
我的意思是:我们弄点喝的,回到这里,坐在冰冻的海面上喝起来,直到我们开始讨论那些糟糕的感情问题。∗最糟糕∗的那种。
«Я имел в виду, найдем чего-нибудь выпить, вернемся сюда, усядемся на мерзлом льду и будем пить, пока не начнутся задушевные разговоры. Ну, такие, ∗всратые∗.
我只求一杯冰冻的啤酒。
А я бы пива попросил.
我看到冰冻的蜂窝了,发现有足迹通往隔壁的空地。那儿有栋半拉子建筑…我想进去,但门上锁了。
Я видел замерзший улей. Следы вели от него к недостроенному дому на соседнем участке. Я попробовал войти внутрь, но двери закрыты.
怎么会?他是舔了冰冻的刀刃吗?
А что случилось? Он лизнул железку на морозе?
我们的双脚嘎吱作响地踩着冰冻的雪地。
Our feet crunched on the frozen snow.
冰冻的做成冰的、覆盖着冰的或冰环绕的
Made into, covered with, or surrounded by ice.
永冻土永久冰冻的下层土壤,出现在整个北极地区和部分长期寒冷的地区
Permanently frozen subsoil, occurring throughout the Polar Regions and locally in perennially frigid areas.
冰冻的大陆,只有少数较为肥沃的平原。
Холодные области с незначительными вкраплениями более плодородных районов.
热水比冷水冰冻的更快。
Горячая вода замерзает быстрее холодной.
пословный:
冰冻 | 的 | ||
1) лёд; мороз; мерзлота; морозить, замораживать; замороженный
2) метеор. замерзание
|