冲昏
chōnghūn
вскружить [голову]
chōnghūn
be dazzled byв русских словах:
головокружение от успехов
胜利冲昏头脑
успех вскружил ему голову
胜利冲昏了他的头脑
шалеть
-ею, -еешь〔未〕ошалеть〔完〕〈口〉昏头昏脑; 失去理智. ~ от радости 快乐冲昏头脑.
шалеть от радости
快乐冲昏头脑
примеры:
胜利冲昏头脑
успех вскружил голову; выигрыш вскружил голову
他被金钱冲昏了头脑。
Деньги вскружили ему голову.
别让金钱冲昏头脑。
Не позволяй деньгам вскружить тебе голову.
胜利冲昏了他的头脑
удача вскружила ему голову; успех вскружил ему голову
冲昏了头脑
закружилась голова
加拉达尔最近遭受袭击后,一群年轻的玛格汉士兵决定向暗血氏族发起反攻。他们被愤怒冲昏了头脑,根本听不进任何劝阻。这些孩子离家已有一周时间了。
После набега Темной Крови группа наших юнцов решила им отомстить. Мы пытались их остановить, но ярость оказалась сильнее. Прошла уже неделя, а от наших детей нет ни единой весточки.
你叫<name>,对吧?看得出来,完成第一个考验之后,你已经被骄傲冲昏了头脑,不是吗?我跟你说过的,那没什么了不起。
<имя> <Батькович/Батьковна>, да? Вижу, ты лопаешься от гордости за выполненное задание, а? Я же говорил, что это легко.
老陈最近好像有点不知所谓……或者说是被啤酒冲昏了头脑。
Лао-Чинь почти все время витает в облаках... и обычно в пивных.
我被悲伤冲昏了头脑。吉安娜可能已经为我的错误付出了生命的代价,但我仍抱有她还活着的希望。
Горе затуманило мой разум. Быть может, Джайна уже заплатила страшную цену за мою ошибку. Но я надеюсь, что она еще жива.
他就在雷文德斯涸光峡谷的深处,与其他被圣光灼烧的温西尔关在一起。一经释放,被愤怒冲昏头脑的他肯定会发起进攻。
Его можно найти в ревендретской Суши, где томятся обожженные Светом вентиры. Освободившись, он не станет разбираться, что к чему, и накинется на тебя.
如果你不愿相信我,我能够理解。我的兄弟们在达古尔的领导下被力量冲昏了头脑。
Я знаю, что у тебя нет никаких оснований доверять мне. Мои сородичи, возглавляемые Даргрулом, окончательно потеряли голову от жажды могущества.
吉安娜被愤怒冲昏了头脑,但她指明了问题所在。加尔鲁什走上了一条黑暗的道路。
Джайна была вне себя от гнева, но сумела понять, что произошло. Гаррош позволил тьме завладеть собой.
「每个热血冲昏头的小子都能仗愤使剑。」
«Любой вспыльчивый молокосос может в гневе поднять меч».
这是一个武士应有的感觉,精力充沛、保持活力。不会被杀戮的想法冲昏了头脑。
Вот как должен чувствовать себя воин. Живым и бодрым. Не омраченным навязчивыми мыслями об охоте.
这是一个战士应有的感觉,精力充沛、保持活力。不会被杀戮的想法冲昏了头。
Вот как должен чувствовать себя воин. Живым и бодрым. Не омраченным навязчивыми мыслями об охоте.
只是被幸福冲昏了头脑。在你的加冕典礼之前我们还有点小差事要做。
Только смотри, чтоб корона жать не начала. Нам еще нужно кое-что сделать до твоей коронации.
“我们∗真的∗被这件事冲昏了头脑,不是吗?”他强忍住一声叹息。“好吧,总比让这群人在海岸染上肺炎的好。不过在这之后……”
Неплохо нас заносит с этим делом, да? — Он показательно давит вздох. — Ладно, лучше уж так, чем если они заработают тут пневмонию. Но на этом...
啊,看来你也常常被愤怒冲昏头脑。
О-о, так ты тоже умеешь злиться.
它跌下去的时候正在追赶什么。可能它也察觉到不对,却被强烈的嗜血欲冲昏了头。
Он гнался за кем-то... и упал. Наверное, он даже чувствовал, что это может плохо кончиться. Но не смог противиться жажде крови.
那个男人杀了他,并非我的命令。当时他被愤怒冲昏了头,因为你父亲居然拒绝接待我们。他违反侠义守则,所以自甘接受死刑。
Этот человек убил его сам, без моего ведома. Его разозлило, что твой отец отказал нам в ночлеге. За это своеволие и нарушение дворянского кодекса он и был казнен.
我永远不会原谅他!没门!他被愤怒冲昏了头,折磨那头无辜的动物到死!他是个邪恶的家伙,不配得到安宁。
Никогда его не прощу! Он насмерть замучил живое создание! По безумной прихоти! Он дурной человек, он не заслуживает милости.
哈尔玛现在感觉如何?希望他没被权力冲昏头脑。
Как Хьялмар в новой роли? У него не закружилась голова?
我知道…抱歉,我被直觉冲昏头了。
Знаю... Прости, иногда мои инстинкты сильнее меня.
我不知道,他被愤怒冲昏头时行动难以预测。
Не знаю. Когда он впадает в ярость, он непредсказуем.
你被荣耀冲昏了头,忙着试穿新衣服的时候,我自己去调查了一下。看到我的调查方法,你肯定会引以为傲。
Пока ты блистал в лучах славы и примерял новые наряды, я провел свое собственное расследование. Ты бы остался мной доволен.
皮那司翠本来很高兴他们能让平民出身的我参赛。我想为她而赢。但那匹马却害我惨败。我被愤怒冲昏了头…我不停地鞭打,直到它倒地为止。
Пинастри так радовалась, что меня допустили к участию - меня, крестьянского сына. Я хотел подарить ей победу... И проиграл из-за коня. Я пришел в бешенство... Бил его плетью, бил, бил, пока тот не сдох.
抱歉,我冲昏头了。咳咳…
Простите. Я забылся. Кхм...
不要被胜利冲昏头脑。
Don’t be carried away by success.
她没有被自己的胜利冲昏头脑。
She was not dazzled by her success.
一些人被胜利冲昏头脑。
Some people were swollen by victory.
我猜因为你是你们种族最优秀的?你绝不会因为和神见了一次,就冲昏了头脑。
Потому что вы – вершина эволюции своего вида, полагаю? Не следует вот так на слово верить всему, что говорят боги.
为什么人类会做出这样的事情?这家伙很可能是被权力冲昏了头。永生者就不会有这样的问题。
А почему люди вообще что-либо делают? Скорее всего, его свела с ума жажда власти. У Вечного таких проблем не возникло бы.
~啧~我告诉你,这个时候生小崽子并不好。但是当年轻时的爱情冲昏头脑,就不顾常识了,每次都是...
"Цк-цк." Не самое подходящее время для того, чтобы приносить потомство, скажу я тебе. Но юная любовь не внемлет здравому смыслу...
他一定是被权力冲昏了头。他从不希望任何人接替他的位置。
Должно быть, власть ударила ему в голову. Он хотел, чтобы это место всегда принадлежало ему.
别冲昏头就是了,老大。
Только не зазнавайся, босс.
保罗,别被愤怒冲昏头。
Пол, прислушайся к голосу разума.
不要开心到冲昏头啦。
Только не думай об этом слишком много.
不管去哪我都跟着。但不要冲昏头,好吗?
Я пойду за тобой. Но давай без фанатизма, ладно?
千万别让这身装甲冲昏头了。
Смотри, чтобы вся эта мощь тебе в голову не ударила.
喔,我想我有点冲昏头了,让我冷静一下。
Ой, кажется, меня понесло. Я постараюсь сдерживать себя.
不要让什么战士精神把你给冲昏头了。
Только не надо так заморачиваться на всей этой армейской теме.
随着兄弟会的殒落,学院现在已经没有竞争对手。希望权力没有冲昏他们的头。
Теперь, когда Братство вышло из игры, противников у Института не осталось. Будем надеяться, что его руководство не сойдет с ума от свалившейся на них власти.
我是统一印度的孔雀王国国王旃陀罗笈多。我并没有被成就冲昏头脑。
Я - Чандрагупта Маурья, правитель объединенной Индии. Нет, мне это не ударило в голову.
众神之主眷顾您。(但不要被冲昏头脑。)
Вы любезны повелителю богов (не дайте успеху вскружить вам голову).