决没有
_
никогда не
jué méiyǒu
neverпримеры:
不是精力极壮的人,决没有能上去的
человек, не обладающий волей и энергией, никогда не заберется [на эту гору]
问题还没有解决
вопрос ещё не решён
没有解决的问题
неразрешённые вопросы
有些问题仍旧没有解决。
Некоторые проблемы всё ещё не решены.
这还没有彻底解决。
It's not finally settled yet.
很显然并没有解决!
Очевидно, не обо всех!
没有铲子解决不了的
«Без лопаты никуда!»
这事还没有明确解决。
It has not yet definitely settled.
没有解决不了的问题
Нет неразрешимых вопросов
已经没有了。都被解决了。
Больше нет. О них уже позаботились.
没有办法改变这一决定。
There's no mechanism for changing the decision.
没有简单的办法解决难题
No easy fix for an intractable problem.
我还没有决定该怎么做。
Я пока раздумываю над этим.
当然没有。我已经决定了。
Разумеется, нет. Это окончательное решение.
他还没有决定到国外去。
He hasn't decided to go abroad.
没有其他的解决方法吗?
А по-другому никак нельзя?
但还有一个问题没有解决。
Но остается еще кое-что.
没有什么是我解决不了的
Мне удалось с ним справиться
没有必要匆忙作出决定。
There is no hurry to make a decision.
没有办法能完美解决吗?
Есть ли возможность найти другое решение?
这件事还没有最终决定。
It's not finally settled yet.
我还没有决定要怎么做。
Я все еще думаю, что делать.
我还没有决定 (还没有拿定主意)怎么办
я ещё не решил, как поступить
就没有其他办法能解决吗?
Есть ли возможность найти другое решение?
没有什么能动摇他的决心。
Nothing could sway him from his decision.
没有什么是我不能解决的。
Нет ничего, с чем я не справлюсь.
对于此事我还没有作出决定。
I have not yet given (rendered) my decision on that matter.
都解决好了吗?你搞定没有?
Все в порядке? Вы управились?
趁着还没有作出决定的时候
пока суд да дело
我们没有解决贝蒂的难题。
Нам не удалось помочь Бетти.
关于法利昂你有没有做好决定?
Ты решила, что делать с Фалионом?
他的问题真是没有解决的可能。
His problem did not really admit of any solution.
我去意已决,没有你也一样。
Я ухожу... с тобой или без тебя.
地方办事处对这类事没有决定权。
The local office doesn’t have the say about such matters.
等别人替你做决定是没有用的。
It is no good waiting for other people to make your decision for you.
看来你最后还是没有决定离开。
Вижу, ты все-таки не уехал.
从你的信中,我推测你还没有下决心。
I infer from your letter that you haven’t made up your mind yet.
关于法利昂,你有没有做好决定?
Ты решила, что делать с Фалионом?
没有调查研究, 这个问题就解决不了
Без обследования нельзя разрешить этот вопрос
没关系的,也没有要逼你马上决定。
Ничего страшного. Не хочу на тебя давить.
没错。没有他的决断……我们必会迷失。
Точно. Если бы не его решимость... мы бы все погибли.
天大的困难都能解决, 就看你有决心没有
большие трудности можно преодолеть (разрешить) ― всё зависит только от того, хватит ли у тебя решимости или нет
没有调查研究就作出决定是不妥的。
не следует принимать решение без проведения исследований и изучения
我们还没有准备好发动最后的决战。
Мы еще не готовы к решающему наступлению.
再没有什么可说的了; 就这样决定了; 就是这样; 就是这些
вот и весь разговор
但是这里没有公平的对决,外来者。
Но этот бой не был честным, <чужестранец/чужестранка>.
我已下了最大决心,没有它也照样做。
I have steeled myself to manage without it.
安慰赛(没有进入决赛的运动员或队之间的比赛)
утешительный матч
没有人能提出解决这个问题的长久之计。
No one can offer a permanent solution to the problem.
我还没有真正的证据,因此我得要等待裁决。
Доказательств у меня нет, так что я подожду принимать какое-либо решение.
没有人能为你做出这个决定。这个决定必须得由你来做。
Никто не примет за тебя это решение. Решать тебе.
没有什么特别的理由,只是决定要帮骑士团。
Никакой особой причины. Я просто решил помогать Ордену.
意志不坚的没有坚强的意志,品质和明确的目的;没有决心的
Lacking firmness of will, character, or purpose; irresolute.
我们决定毁约,没有把石板交给莱克尔。
Мы решили отказаться от уговора и не отдавать скрижаль Райкеру.
你难道还没有听够吗?你到底有没有能力解决问题?
Ну что, довольно ли ты <слышал/слышала>? Надеюсь, ты не устрашишься вступить в бой?
我没有叫你杀了密拉克。那是你自己的决定。
Не припомню, чтобы я просил тебя убивать Мирака. Это была твоя собственная идея.
追问:但此案至今仍没有最终判决结果。
Дополнительный вопрос: Но к настоящему времени все еще не вынесен окончательный приговор по этому делу.
我还没有决定,但是我做决定之后立即通知你。
I haven't decided yet, but I'll let you know right after I have made my decision.
听我说,一定有解决的方法。没有人非死不可。
Давайте решим дело миром. Не надо никого убивать.
甚至能解决未来问题的城市可能还没有建立。
Вполне возможно, что города, которые запечатлеют историю будущего, еще даже не основаны.
我们离开了死神海岸,没有解决蛋的问题。
Мы покинули Побережье Жнеца, так и не разобравшись с яйцами.
听说那像是比武大会,只差没有长枪对决…
А говорили, что будет, как на турнире...
他怀着坚定的决心继续工作,并没有抬头。
Он продолжает работать с суровой миной, не поднимая взгляда.
借助朋友的力量没有坏处。反正你自己决定。
Опираться на друзей это не слабость. Впрочем, сам решишь.
但他还没有被解决掉,而他的存在至关重要。
Он пропал без вести, меж тем его доброе здравие – наша первейшая забота.
没有我随行就只能自己熟悉环境了。自己决定吧。
Хотя, может, и не стоит знакомиться с товарищами по оружию под явным присмотром паладина. В общем, тебе решать.
我猜他觉得没有时间了,他决定自己亲自动手。
Наверное, он подумал, что у него закончилось время, и решил не мешкать.
事到如今,也没有别的选择了。一个个解决掉吧。
Назад пути нет. Придётся постараться ещё немного.
奥拉夫先生有没有兴趣来看我们的料理对决啊?
Олаф, хочешь посмотреть на кулинарный поединок?
不管是什么,看来没有深入窥探是个正确决定。
Что бы это ни было, похоже, ты правильно сделал, что не полез туда.
没有什么是三两下结实的左勾拳右勾拳解决不了的。
Ничего, Правило и Лев быстро покажут ему, что к чему.
我们没有解决这个问题,就离开了死神海岸。
Мы покинули Побережье Жнеца, так и не решив этого вопроса.
回报状况,铁卫。维吉尔已经被解决了没有?
Докладывай, страж. Удалось разобраться с Верджилом?
回报状况,骑士。维吉尔已经被解决了没有?
Докладывай, рыцарь. Удалось разобраться с Верджилом?
“已经解决了,”警督简洁地回答。“但她没有。”
С этим мы разобрались, — лаконично отвечает лейтенант. — А вот с ней — нет.
我们离开了死神海岸,没有解决加文的问题。
Мы покинули Побережье Жнеца, так и не разобравшись с делом Гарвана.
说过那些话你还敢露面?趁我还没有解决你,快讲。
И вы посмели явиться после всего, что тут наговорили? Быстро излагайте, что вам нужно, пока у меня не кончилось терпение.
那好吧。但是一定要速战速决。我可没有多余的时间。
Давай побыстрее. У меня нет времени.
没有人谈论领导人的错误、疑惑、犹豫不决和无知。
Никто не говорил об ошибках, сомнениях, колебаниях и невежестве вождей революции.
我没有问你我可不可以待着,我是告知你。就这样决定了。
Я не спрашиваю тебя, могу ли я остаться, а просто ставлю тебя в известность. И хватит об этом.
我没有打扰她。她必须决定自己要成为什么样的人。
Я не пристаю к ней. Ей просто давно пора решить, кем она хочет быть.
我还没决定好要回去打击犯罪……但是我有在考虑。
Я не готов бороться с преступностью... Но я вот что подумал.
我决不是块当英雄的料子,我没有一点天生的勇敢。
I'm not the stuff that heroes are made of: I don't have any sort of built-in valour.
告诉他你还没有下定决心。你听到了很多神的召唤。
Сказать, что вы еще не приняли решение. Многие боги взывают к вам.
如果你不用魔法和我对决,这一点意思都没有。
Мы так не договаривались, дерись магией.
当没有得到所承诺的对决时,本地人就会烦躁。
Если моим посетителям пообещать бой и не показать его, они начинают волноваться.
让你的学生吸取教训吧。没有什么魔法解决不了的。
Пусть это будет вам уроком, щенята. Нет такой задачи, с которой не справилась бы магия.
你决定就好,那我就先为回家了,没有你我会很无聊的。
Ну, если ты этого хочешь. Я, наверное, пойду домой. Без тебя будет скучно.
回报状况,圣骑士。维吉尔已经被解决了没有?
Докладывай, паладин. Удалось разобраться с Верджилом?
呆在原地,勇者。我还没有决定如何处置你或你的大地之环。
Стой, где стоишь, храбрец. Я еще не решила, что делать с тобой или твоими Служителями Земли.
他一旦决定了他的行动方针,就没有人能说服他改变决定。
Once he has set his mind on a course of action he is not to be talked out of it.
没有自由中立的资讯,选民就无法做出正确决定。
Без доступной и непредвзятой информации электорат не сможет сделать правильный выбор.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
决 | 没有 | ||
тк. в соч.;
1) решать; решительный; решающий
2) перед отрицанием вовсе, отнюдь
3) прорваться; брешь (напр., в плотине)
4) привести в исполнение смертный приговор; казнить
|
1) не иметь, не обладать, нет, не имеется; бес-, без-; без
2) не (отрицание перед глаголами, указывающее, что действие, обозначаемое глаголом, не имело места, не было совершено) 3) в конце вопросительного предложения заменяет (в прошедшем времени) отрицательную форму основного сказуемого
4) (в конструкциях сравнения) не быть настолько...; не так..., как...
|