冷却下来
_
остыть; cool down
cool down
примеры:
这块矿石与你见过的任何一种都不同,它的质地非常坚硬,但并不易碎,分量也比看上去要轻得多,即使冷却下来也会放出光芒。
В отличие от обыкновенной руды эта – твердая, но не ломкая, удивительно легкая и вдобавок еще светится собственным светом.
战争机器召唤一道闪电为战锤充能,提高接下来几次攻击的伤害,同时恢复部分生命值!技能经过一定的冷却时间后可再次使用。
Боевая машина получает разряд молнии, который дает ей новую энергию, восстанавливает часть здоровья и помогает нанести больше урона при следующей атаке. Эта способность восстанавливается через некоторое время и может быть использована снова.
别动,等蜡冷却下来……你这个漂亮的,漂亮的……
Не шевелись. Дай воску застыть... Тебе так хорошо! Очень-очень!
幽灵步还会使你在接下来5秒内的下一次骸骨重击的伤害提高50%。用骸骨重击击中敌方英雄可使幽灵步的冷却时间缩短7秒。
«Блуждающий дух» увеличивает урон от следующего «Удара мертвеца», использованного в течение 5 сек., на 50%. Каждое попадание по герою усиленным «Ударом мертвеца» сокращает время восстановления «Блуждающего духа» на 7 сек.
立即强化一名友方英雄,恢复200点法力值。在接下来的8秒内,使其法术强度提高30%,基本技能冷却速度加快150%。不能对安娜使用。
Мгновенно усиливает союзного героя, восстанавливая ему 200 ед. маны, а также увеличивая силу его способностей на 30% и ускоряя восстановление базовых способностей на 150%. Время действия – 8 сек.Не действует на Ану.
激活后立即重置暗影华尔兹的冷却时间,并且在接下来的6秒内,暗影华尔兹的突进可以重置该技能的冷却时间。
При использовании мгновенно восстанавливает «Вальс теней». В течение следующих 6 сек. «Вальс теней» мгновенно восстанавливается после рывка.
激活可以在接下来的6秒内,使暗影烈焰和恐惧之球的冷却时间缩短至2秒。
При использовании сокращает время восстановления «Пламени Тьмы» и «Сферы Ужаса» до 2 сек. в течение следующих 6 сек.
夜之妖灵||出没地点: 夜之妖灵出现在田野与草原;它们只有在日落之后,月亮高挂的时候才会出现;它们虽是恶灵,但还是与自然世界有强烈的连结,它们可以看到活人但无法理解他们,因为死者听不到活人的声音。 免疫: 对于盲目、疼痛、中毒与流血免疫;它们完全不会恐惧。敏感性: 对银与恶灵油敏感。战术: 它们可以攫取月光并使它们身旁的敌人盲目。炼金术: 死亡之尘、阴影之尘与灵气。 夜间妖灵是由月光、风与在日间浊热冷却下来的土地所产生。它们漂浮在地上并疯狂地旋转舞蹈,此等景象是不能让凡人见到的。假如偷窥被抓到了,凡人将会
Полуночница||Ареал обитания: полуночницы появляются на полях и лугах; их можно встретить после наступления темноты, когда луна высоко поднимается в небе; это призраки, но они сохраняют крепкую связь с естественным миром, они видят живущих, но не понимают их, потому что мертвецы не могут слышать живых. Иммунитет: неуязвимы для ослепления и кровотечения; бесстрашны и устойчивы к ядам и боли.Уязвимость: уязвимы для серебра и масла от призраков.Тактика: способны зачерпывать лунный свет и ослеплять им врагов.Алхимия: пыльца смерти, пыльца тени и эктоплазма. Полуночницы рождаются из лунного света, ветра и земли, охлаждающейся после дневного жара. Они воспаряют над землей и крутятся в диком танце, который не следует видеть смертным. Если смертного застали за подглядыванием, его ослепляют лунным светом и вовлекают в круг, где заставляют танцевать до самой смерти, иногда такие смертные сами потом становятся полуночницами.
这件事冷下来了。
The matter has cooled off.
看来天气还会冷下来。
It seems it will get even colder.
пословный:
冷却 | 下来 | ||
1) охлаждать, охлаждаться, охлаждение, охлаждающий
2) остывать (о чувствах)
3) ожидание
4) восстановление, перезарядка (напр. навыка в игре)
|
1) спускаться (сюда), снижаться
2) выходить, появляться (перед подчинёнными, о важной персоне)
-xialai, -xialái
сложный глагольный суффикс (безударный вариант после основы, ударный — после инфикса 得, 不, 了), указывающий а) направление действия — вниз и к говорящему лицу
б) изменение местоположения или переход в новое состояние
в) продолженность действия (от прошлого к настоящему)
г) усиление признака
|