冷处理
lěngchǔlǐ
1) холодная обработка
2) перен. замять (дело, вопрос и т. д.)
холодильная обработка
lěng chǔlǐ
перв. холодная обработка металла; наст. вр. обр. руководствоваться холодным умом; принимать взвешенные решенияобработка при температуре ниже нуля; обработка холодом; обработка холодом при температуре ниже нуля; обработка при температурах ниже нуля, обработка холодом; холодная переработка; холодный переработка; холодная перебработка; обрабатывание холодом; холодил
lěngchǔlǐ
① 工件淬火后立即放进低温空气<0-80℃>中,叫做冷处理。工件经过冷处理以后,其机械性能较高,规格比较稳定。
② 比喻事情发生后暂时搁置起来,等适当机会再作处理。
lěng chǔ lǐ
将金属加热到适当温度并维持一定时间后,立即放入低温空气(摄氏零度至八十度)中,称为「冷处理」。可以增加工件的机械性能及规格的稳定性。
lěng chǔ lǐ
refrigerating treatment; subzero cooling; cold treatment; subzero treatmentlěngchǔlǐ
mach. cold treatmentcold treatment; refrigerating treatment; subzero cooling; deep freezing; cryothermal treatment
1) 工件淬火后立即放进低温空气(0°C-80°C)中,叫做冷处理。工件经过冷处理后,其机械性能较高,规格比较稳定。
2) 比喻事情发生后不立即进行处理(所谓“热处理”),等待有适当时机再作处理。
частотность: #60975
в русских словах:
обработка холодом
冷处理(零下处理)
холодная обработка металлов
金属的冷处理
синонимы:
反义: 热处理
примеры:
冷处理(零下处理)
обработка холодом
零下处理冷处理(零下处理)冷加工
обработка холодом
冷(冻)处理
холодная обработка
热载体处理冷水系统
Система холодной воды для обработки теплоносителя
焊接热处理之后的冷却
cooling after postweld heat treatment
冷却剂处理(装置)与贮存(系统) and storage
установка очистки и система хранения теплоносителя
冷却剂处理(装置)与贮存(系统)
установка очистки и система хранения теплоносителя
冷却剂处理装置与贮存系统
установка очистки и система хранения теплоносителя
冷静下来,并且理性的处理问题
Compose yourself and deal with the problems logically.
气体放射性废料处理的冷水供应
Подача холодной воды для обработки газообразных радиоактивных отходов
如果双方都先冷静下来,激烈的争执可以处理得好一些。
A heated argument can be settled better if both sides cool down first.
我们也希望美方能够客观、冷静、公正看待和处理有关问题。
Мы также надеемся, что американская сторона сумеет объективно, спокойно и беспристрастно относиться к подобным проблемам и регулировать их.
冷静。这个人需要明白你需要一杯酒才能处理警察事务,帮助这个社区。
Действуй спокойно. Объясни ему, что без выпивки ты не сумеешь помочь местным по полицейским вопросам.
他点点头。“是的,我出去处理好了。大家都冷静了下来。感觉这是我应该做的。”
Он кивает. «Ага. Сами понимаете. А потом я вышел и со всем разобрался. Все успокоились. Показалось, что так — правильно».
一个真正的专家会保持冷静,以不同的方式处理,但我觉得无所谓了。
Настоящий профессионал не потерял бы голову и решил бы проблему иначе, но забудем.
但我见识到一介平民能像战士一样冷静处理危机,使任务不致惨败。
Операция могла закончиться катастрофой, но твое хладнокровие помогло нам одержать победу.
你触摸着死者的身体。他的皮肤很冷,在冰箱灯光下交织成浅蓝与银灰色。你∗仍然∗不知该从何下手——甚至要怎样处理他……
Ты касаешься мертвого тела. Кожа у него холодная, светло-синяя и серебристая в свете холодильника. У тебя ∗до сих пор∗ нет никаких идей, с чего начинать и что вообще делать с трупом.
[直义] 面包(粮食)对什么来说都是主要的.
[参考译文] 民以食为天; 人无粮死, 鸟无食亡.
[例句] - Ты, Яшка, всё мудростно бьёшь, мол, отцы так говорили. Говорили: хлеб всему голова? - Как же! Хлеб - хозяин, закуска - гость. "亚什卡, 你什么都处理得不错, 据说父老们都这么说. 有人说: 面包对什么来说都是主要的, 是吗?""那当然!面包是主人, 冷盘是客
[参考译文] 民以食为天; 人无粮死, 鸟无食亡.
[例句] - Ты, Яшка, всё мудростно бьёшь, мол, отцы так говорили. Говорили: хлеб всему голова? - Как же! Хлеб - хозяин, закуска - гость. "亚什卡, 你什么都处理得不错, 据说父老们都这么说. 有人说: 面包对什么来说都是主要的, 是吗?""那当然!面包是主人, 冷盘是客
хлеб всему голова
пословный:
冷 | 处理 | ||
I прил./наречие
1) холодный; морозный; остывший
2) холодный, безучастный; равнодушный, незаинтересованный
3) одинокий, покинутый; пустой; забытый; никому не нужный; не ходовой, малоупотребительный 4) внезапный, неожиданный; вдруг, внезапно
II
гл. А
1) зябнуть, мёрзнуть; холодеть; остывать
2) остыть, потерять интерес; разочароваться
гл. Б
1) охлаждать, студить
2) утихомирить, утешить, успокаивать
III собств.
Лэн (фамилия)
|
1) разрешать (напр., проблемы); разбирать (дела); заниматься, иметь дело (с чем-либо)
2) принимать меры; действовать
3) распоряжаться (имуществом); избавляться 4) распродавать; распродажа
5) тех. обрабатывать; обработка
6) юр. диспозиция (нормы права)
|