冷眼静看
_
形容从旁冷静而仔细地观察。
【释义】形容从旁冷静而仔细地观察。
【出处】唐·徐夤《上卢三拾遗以言见黜》:“疾危必厌神明药,心惑多嫌正直言,冷眼静看真可笑,倾怀与说却为冤。”
примеры:
别慌乱要冷静看好地图。
И как бы карту не уронить на ходу!
冷静冷静,孩子……你赢了。墨菲老妈不干了。把你那双吓人的眼珠子收回去。
Спокойно, малыш... Твоя взяла. Матушка Мерфи завяжет. Только не надо так грозно на меня смотреть.
海浪开始平静下来了……看看那些小杂种。冷静下来。冷静下来,杂种。
Волны начинают затихать... Погляди-ка на этих маленьких засранцев. Успокойтесь. Успокойтесь, засранцы.
我因为嫉妒,愤怒和痛苦而疯狂,如果她不再爱我,那么就让死亡陪伴她和她的情人吧。所以在送他们俩到深渊去后,我平静地坐在这里冷眼看着他们消失。
Мной завладели демоны зависти, гнева и страдания. Я решил, что если она меня не любит, то не должна достаться никому, кроме смерти. И поэтому я, холодный и спокойный, просто сидел здесь, пока они погружались на дно.
噢,看看你,如此冷静、如此自信。我确信你生而为此任务。那么,我们开始吧。
Хмф. Ты прям-таки излучаешь спокойствие и уверенность. Тебе на роду написано совершить этот подвиг. Приступим.
“冷静,尚克……”领头人示意他停下。“我想看看之后的发展。”
Спокуха, Мутный, — глава группы жестом приказывает ему успокоиться. — Хочу посмотреть, к чему он это всё.
哼、看看你,如此地冷静、如此地自信。我确信你是为此任务而生的。那么就上路吧。
Хмф. Ты прям-таки излучаешь спокойствие и уверенность. Тебе на роду написано совершить этот подвиг. Приступим.
安静!你知道那些情报可以拿去擦屁股了。我要亲眼看看。
Молчать. Ты сам знаешь, что докладами разведки можно подтирать задницу.
пословный:
冷眼 | 静 | 看 | |
1) мельком, мимоходом (взглянуть); безучастно
2) холодный взгляд; безразличное отношение; невозмутимо, безразлично
3) хладнокровно, трезво
|
1) тихий; стихнуть; затихнуть
2) спокойный; статичный; успокоиться; покой; статика
|
I 1) смотреть за кем-либо/чем-либо; присматривать
2) сторожить; караулить
3) взять под стражу; арестовать
II [kàn]1) смотреть
2) просматривать; читать (про себя) 3) рассматривать; подходить
4) считать, полагать
5) навестить; повидаться с кем-либо
6) лечить(ся); обращаться к врачу
7) смотря по тому...; в зависимости от; зависеть
8) смотри; а то (предупреждение)
|